misogyny 라는 단어의 번역

2016.05.24 08:45

러브퍼레이드 조회 수:5403

처음에 어떤 분이 번역했는지도 모르는 여성학 무지렁탱이라서 조심스럽습니다. 조언 달게 받을 각오로 조심스럽게 얘기를 하면....


학술용어인 misogyny가 왜 여성혐오라고 번역되었는지 잘 모르겠어요. "여성멸시"라고 하는 편이 의미확장이 더 되고 그 점에 대해 남녀가 논의하기 쉽지 않을까 생각합니다.

혐오라는 것은 의미가 "싫어한다" "징그러워한다" 는 것인데 남성들이 여성에게 행하는 것들은 무시하고 깔아보고 비하하고 하대하고 부려먹고 괴롭히는 종류의 것들이거든요. 기본적으로 본인들보다 못한 존재라는 생각을 밑바탕에 깔고 있는 것인데 그 개념이 혐오보다는 "여성 멸시"라는 단어에 가깝다고 생각합니다. 여성멸시라고 하면 "우리가 언제 혐오했냐"라고 거부반응 일으키는 소리보다는 뜨끔하면서 다시 생각해볼 사람들이 꽤 될 거 같은데 처음부터 번역을 너무 강하게 해놓아서 그 바운더리 안에 포함시킬 수 있는 여지가 너무 줄어들고 논의 자체가 생산적으로 이루어지지 않는 느낌이에요.


뭐 제가 얘기한다고 해서 번역이 바뀔 것 같진 않지만요;;

XE Login