영화 번역에서 의아한 부분이 있어서요.


1.

러브씬에서 캐롤이 테레즈 몸을 보고 "I never looked like that."이라고 할 때

번역은 "이렇게 아름다운 건 본 적이 없어요."라고 나오던데

'나는 이랬던 적이 없다(젊었을 때도 이렇게 예쁘지 않았다)'는 뜻 아닌가요?


2.

애비가 테레즈한테 캐롤과의 관계를 설명하는 장면에서

엄마 집에서 같이 자게 된 이야기를 하면서

"And that was it... For a while. And then it changed." 하는데

"that was it" 이 부분을 "그게 끝이었어요"라고 번역했던데

그러면 한 번 자고 끝이었다는 거잖아요?

문맥상으로는 '그렇게 된 거다... 한동안은 (그런 관계를 이어갔다). 그러다 변했다.' 이렇게 해석하는 게 맞지 않을까 하는 생각인데요..

다른 분들은 어떻게 보셨는지 궁금합니다.

XE Login