2016.02.24 12:38
영화 번역에서 의아한 부분이 있어서요.
1.
러브씬에서 캐롤이 테레즈 몸을 보고 "I never looked like that."이라고 할 때
번역은 "이렇게 아름다운 건 본 적이 없어요."라고 나오던데
'나는 이랬던 적이 없다(젊었을 때도 이렇게 예쁘지 않았다)'는 뜻 아닌가요?
2.
애비가 테레즈한테 캐롤과의 관계를 설명하는 장면에서
엄마 집에서 같이 자게 된 이야기를 하면서
"And that was it... For a while. And then it changed." 하는데
"that was it" 이 부분을 "그게 끝이었어요"라고 번역했던데
그러면 한 번 자고 끝이었다는 거잖아요?
문맥상으로는 '그렇게 된 거다... 한동안은 (그런 관계를 이어갔다). 그러다 변했다.' 이렇게 해석하는 게 맞지 않을까 하는 생각인데요..
다른 분들은 어떻게 보셨는지 궁금합니다.
2016.02.24 12:58
2016.02.24 13:03
그렇죠? 쉬운 문장인데 오역하셨을 것 같진 않고 직역이 분위기를 깨는 것 같아서 의역하신 게 아닌가 싶네요..
2016.02.24 14:20
황석희 씨에게 직접 여쭤보시는 것도 나쁘지 않을 것 같습니다.
트위터 열심히 하시더라고요.
2016.02.24 14:49
헉 쫄보라 그런 건 못해요. ^^; 저도 트위터에서 캐롤이랑 테레즈가 끝까지 존대하게 번역한 이유 쓰신 거 봤어요. 사려깊은 번역이라 생각했지만 역시 멘션은 드리지 못한... ㅋ
2016.02.24 15:18
2016.02.24 15:26
저는 1 자막이 거슬리진 않았는데(그냥 테레즈의 아름다움을 감탄하는 걸로 이해했어요) 말씀 듣고 보니 그렇게 느낀 분들도 있을 수 있겠네요. ㅎㅎ
근데 1이 은근 번역하기 까다로운 문장 같긴 해요.. 원작 소설에도 그대로인지, 번역본은 어떻게 되어 있는지 궁금하네요.
2016.02.24 21:45
1. 원작에는 안나오구요. 기본적으로 감탄이고 칭찬인데 그 보다는 더 층이 많이 깔려있는 대사 같아요. 감독과 시나리오 작가가 인터뷰에서 여성(연인)들 사이에서만 가능한 말이라고 한 걸 생각하면, 만드는 입장에서도 이 대사가 특별하기는 마찬가지였던 거 같구요. 감독 주위의 남자들은 빼라고 하고 여자들은 놔두라고 했다니까요. 저도 영화 처음 볼 때는 그 대사를 어떻게 받아들여할지 헛갈렸습니다. I never looked like that 이라니, 연인의 벗은 몸을 처음 보고 하는 감탄치고는 상당히 튀잖아요. 뭔가 캐롤이 나르시스트 같기도 하고 이건 뭐지, 했는데 나이듦/젊음과 육체, 표면과는 다른 캐롤의 연약한 부분 등등 여기저기서 설명을 듣고나서 보니 감이 잡히더군요. 그래서 "이렇게 아름다운 건 본 적이 없다"라는 의역은 번역자의 고충이 충분히 이해가면서도, 감탄 이외의 다른 부분은 전달이 힘들다는 점에서 아쉽습니다.
2. 그렇죠. 애비와 캐롤의 관계를 힌트주는 나름 중요한 대사인데, 두 사람의 딱 떨어지지않는 복잡모호한 관계를 소시적 하룻밤 '걸크러쉬'였던 걸로 오해하게 할 수 있는 번역이었어요.
2016.02.25 09:39
1. 오 궁금했던 점들 풀어주셔서 감사합니다. 원작에는 안 나오는 대사군요.. 확실히 좀 튀는 대사 같아요. 저도 처음엔 잘못 들었나? 했을 정도로요. 캐롤이 나르시시스트적인 면이 있다고 보면 나름 이해가 되기도 하네요.
번역에 대한 말씀은 저도 동감이에요. 고충이 이해는 가지만 조금 아쉬워요. "나 젊었을 때보다 훨씬 예뻐요" 이 정도로 했으면 어떨지.. 그것도 튀긴 했을 것 같지만;;
2. 애비 입장에서는 억울할 번역이 되었어요. ㅎㅎ 이 부분도 원작에 안 나오는지 궁금해요. 아무래도 원작을 읽어봐야겠습니다.
2016.02.25 12:58
이 부분 역시 원작에 그대로 나오지는 않아요. 더 말하면 스포가 되니까 그만할께요ㅎ. 소설도 재미있으니 꼭 한 번 읽어보셔요. (아 근데 번역본은 좀 문제가 많음)
2016.02.24 18:50
저도 1번 오역인가 했는데 전에 트위터에서 어떤 분이 질문하신 거에 답변하신 거 보니(언젠가 이에 대해서 써봐야겠다고만 하신 걸로 기억해요) 번역하기 까다로운 문장이라 그러신 것 같더군요.
2번은 대사를 들으면서도 좀 헷갈리던데 it changed가 변해서 헤어졌다는 얘기 맞죠?
2016.02.24 20:11
2016.02.25 06:56
2번이 애매한 게, 처음 같이 잤고 그것을 계기로 관계를 유지하다 지금은 헤어진 거라는 뜻인지
한번 같이 잤을 뿐이었는데 그 뒤에 어느 기점으로 관계가 변해서 좀 더 깊은 관계가 되었다는 뜻인지 모르겠더라고요.
영어 대사를 봐도 그렇고 자막을 봐도 그렇고 아직까지도 모르겠습니다. 그 말을 할 때 애비역 배우 얼굴도 너무 미묘해서.
2016.02.25 09:32
for a while이라는 표현을 보면 전자가 맞는 것 같아요. 하지한테도 "당신이랑 끝나기 오래 전에 애비랑 끝났어"라고 말하는 거 보면 어느 정도 관계가 지속되었던 것 같고요. 하룻밤 잔 걸로 그렇게 말하진 않았을 듯... 남편한테 들키지도 않았을 거 같고요. ㅎㅎ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 | 제 트위터 부계입니다. [3] | DJUNA | 2023.04.01 | 24821 |
공지 | [공지] 게시판 관리 원칙. | 엔시블 | 2019.12.31 | 43379 |
공지 | [공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 | DJUNA | 2013.01.31 | 351731 |