2016.05.20 21:47
맨부커 인터내셔날 상은 둘 한테 주는거죠.
7년전엔 한국은 듣도보도 못했다는군요.
이번 수상으로 번역의 의미가 새로워지는거 같네요.
비교해서 읽어보고 싶네요.
http://1boon.kakao.com/ttimes/ttimes_1605192035
2016.05.20 23:14
2016.05.21 08:12
2016.05.21 00:53
여성 작가가 상을 타니 번역 핑계를 대는 것 같습니다만.
2016.05.21 11:55
번역, 또는 오역 블로거가 이 작품의 번역이 상당히 문제가 많다고 지적을 했는데 어떻게들 생각하시는지?
http://asnever.blog.me/220714147365
http://asnever.blog.me/220712414366
http://asnever.blog.me/220712342423
2016.05.21 15:08
ㅎㅎ정독했습니다. 언제나 원문을 잘 살리느냐 / 잘 읽히는 번역서를 만들 것이냐 사이의 선택이군요. 완벽한 번역은 너무 힘들죠..
2016.05.21 18:28
2016.05.22 17:11
2016.05.21 18:29
2016.05.21 17:25
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 | 제 트위터 부계입니다. [3] | DJUNA | 2023.04.01 | 23888 |
공지 | [공지] 게시판 관리 원칙. | 엔시블 | 2019.12.31 | 42274 |
공지 | [공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 | DJUNA | 2013.01.31 | 350655 |
상을 못받았으면 번역 탓을 했을 것