영화 '인생은 아름다워'에 나오는 호프만 이야기 중 뱃노래에 갑자기 꽂혀서 노래를 혼자 따라 불러보려고 하는데요.

(정말 아름다운 여성 이중창이지요. 메조 소프라노는 남장을 하고 나오기도 해서 더 묘한 매력이 있고요. 하지만 극의 진행과는 아무 상관 없는 그저 뜬금없는 사랑 예찬 노래  -.-;;; 소프라노는 호프만 영혼을 악마에게 갖다 바치려는 꽃뱀이고, 메조소프라노는 호프만이 예술에만 집중하게 하려고 연애를 훼방놓는 뮤즈입니다. 둘이 사이좋게 사랑의 찬가를 부를 상황이 아닌디... 아무튼 그저 아름다운 노래입니다.)

구글번역기에 가사를 넣고 발음을 들어보면서 한글로 받아적어봤는데 아리아의 발음과 영 딴판입니다?!
제가 불어를 모르지만 적어도 r 발음은 가래 뱉는 거 같은 흐 발음에 가깝다는 건 알고 있거든요. 그런데 여러 성악가의 버전을 들어봐도 그냥 영어식 r 발음이네요. 그리고 e 를 으 라고 발음해야 할 것 같은 때도  전부 에 발음으로 노래하네요. 그리고 belle 은 벨 이라고 해야 할 것 같은데 죄다 벨레 라고 발음하네요.   프랑스 성악가가 부른 버전을 들어봐도 마찬가지에요.

노래는 여기서 들어보세요.
요건 프랑스 사람의 노래. (지휘자 표정이 아주 감미롭네요 ㅎㅎ)

왜 그런지 알 수 있을까요? 가래 뱉는 r 발음이나 으 발음은 노래 발성을 방해하기 때문인 것으로 혼자 추측하고 있어요.

한글로 발음 써놓고 보니 웃기네요. ㅋㅋ 아시는 분 알려주세효호ㅗㅗ

                                              구글 번역기의 발음        실제 아리아 발음
Belle nuit, ô nuit d’amour     벨 뉘 오 뉘 다무흐          벨레 뉘 오 뉘 다무르
Souris à nos ivresses             수히자노지브헤세          수리자노지브레세
Nuit plus douce que le jour 뉘 플뤼 두스 끄 르 주흐  뉘 플뤼스 두세 께 레 쥬르
Ô,belle nuit d’amour!
Le temps fuit et sans retour  르 땅 퓌 으 상 헤뚜엏     레 땅 휘 에 상 레뚜르
Emporte nos tendresses       앙뽀흐뜨 노 땅드헤세    앙뽀르떼 노 땅드레세 
Loin de cet heureux séjour   루앙 드 세 뙤뢰 세쥬흐   루앙 드 세 뙤뢰 세쥬르
Le temps fuit sans retour      이하 생략
Zéphyrs embrasés
Versez-nous vos caresses
Zéphyrs embrasés
Donnez-nous vos baisers!
Vos baisers! Vos baisers! Ah!
Belle nuit, ô, nuit d’amour
Souris à nos ivresses
Nuit plus douce que le jour,
Ô, belle nuit d’amour!
Ah! souris à nos ivresses!
Nuit d’amour, ô, nuit d’amour!
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!
XE Login