2012.09.27 14:37
영어 원제가 The remains of the day 여서 '그 날의 유산' 정도로 번역하는게 더 맞지 않나요?
왜 남아있는 나날... 나날이면 보통 복수 (days) 여야 할텐데,
앞의 remains 도 굳이 형용어로 번역해야 하는지도 의문이에요.
소설이 아니라 영화만 오래전에 본거라 자신은 없지만,
영화에서도 어떤 특정한 날에 했던 선택 (주인이었나, 집사였나 둘 다 였나도 가물가물..)
이후 그들의 삶에 영향을 짙게 드리웠다는 인상이었거든요.
제 생각이 틀렸다면 설명 좀 부탁드려요.
2012.09.27 16:13
2012.09.27 16:28
2012.09.27 17:19
2012.09.27 18:24
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 | 제 트위터 부계입니다. [3] | DJUNA | 2023.04.01 | 25230 |
공지 | [공지] 게시판 관리 원칙. | 엔시블 | 2019.12.31 | 43790 |
공지 | [공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 | DJUNA | 2013.01.31 | 352285 |