http://www.todaykorea.co.kr/news/articleView.html?idxno=129651

 

저는 왜 유독 이 김치란 단어의 일본식 외래어 발음에 그렇게도 민감하게 구는지 잘 모르겠습니다.

김치를 한국산 김치와 일본식 기무치로 구별하고 양자를 전혀 별개로 보는 건 한국어 세계에서의

구별법이고, 일본어 세계에서는 한국 김치를 그대로  キムチ라고 자기네들 발음에 맞춰 할 뿐인데,

왜 일본어 세계에서 자연스러운 キムチ를 일본어를 말하면서 쓴걸 가지고 그 부분만 뚝 떼네어 한국어 발음으로

정확하게 발음할 것을 요구하는지 모르겠습니다. 제가 알기론 일본어로도  朝鮮漬物라고 해서 직역하자면 조선절임

비슷한, 김치를 자기네 말로 푼 단어가 있긴 한데, 그런 단어를 쓴 것도 아닌데 그러는 건 이해하기 어려워요.

 

늘 나오는 말이 일본이 자기네 기무치를 한국 김치대신 국제등록하려 했다는 얘기가 나오는데,

일본어 세계에서는 한국 김치건, 우리가 생각하는 일본식 기무치건 발음으로 구별하지 않는데 말입니다.

 

반대로 보자면, 일본인들은 한국인들이 외래어 f발음을 p로 하는걸 매우 기괴하게, 또는 촌스럽게 생각해서

자기네들 외래어 발음으로는 환ファン 비슷하게 하지만, 한국식 발음을 딴 ペン펜 이란 단어를 따로

설정해서 한국 연예인이나 K-pop를 즐겨듣는 팬은 ペン이다라고 따로 뉘앙스를 부여하기도 하더군요.

 

아무튼 외국이 원산인 단어가 우리말을 포함하여 어느나라나 수 없이 많고 그 단어들은 모두 발음이 토착화되면서 자기 말 어휘의 일부로

흡수되는 건데, 김치만 유독 한국어 발음 특훈을 시키려고 하네요.

 

우리가 한국말 할 때 "뉴욕"을 발음하면서 영어 강세 지켜서 발음하지 않고, "도쿄"발음하면서 일본어 장단음 지키지 않는데

상대국 사람들이 한국어 말할 때 그런 거 다 잡아내서 시비건다면 피곤하겠죠.

 

아무튼 이 발음논란처럼 억지스럽고 소모적인게 없는 것 같습니다.

 

 

 

 

XE Login