2021.06.09 20:38
사실 쓰면서도 화가 납니다. 배경설명을 하지 못해 죄송한데
말할 기운이 없네요. 이 문장은 도저히 아닌거 같아서요.
No more wild tigers means protection for humans.
no more ~tigers가 주어가 될 수 있냐는 의문이 드네요.
구어체가 아니라 학교 문법적인 기준에서요.
다른 문장으로 자연스럽게 바꿀 수는 없을까요?
2021.06.09 21:15
2021.06.09 21:20
2021.06.09 23:55
2021.06.10 00:24
tom_of님 의견이 정확하네요!
2021.06.10 04:34
글쓴 사람은 "멸종된"을 쓰려다가 저렇게 쓴거에요. 지금 말씀한건 표어가 맞죠
주어자리에 그러니까 들어가면 안되죠.
2021.06.09 21:29
정말 감사합니다. 둘 다 적절한 대안이네요. 왜 이런 정상적이고 적절한 문장이 아니라
급조하다보니 말도 안되는 걸 쓰는거죠 받아들일지 모르겠네요.곧 죽어도 자기가 만든 문장 고치면
개인적인 공격으로 받아들이는 사람이라서...한 사람만 더 있어서 판정을 내주면 모를까,
어찌되었든 비네트님께는 너무나 감사드려요.
2021.06.09 22:27
일단 문장 그대로는 문법상에 오류가 있어 보입니다. tigers로 복수가 명사니, mean이 되어야겠죠.
그렇지만 이 문장이 도치일 경우, 즉 원 문장이 Protection for humans means no more tigers 일 경우, 문법상에 오류가 없어 보입니다.
2021.06.10 17:36
도치는 아니고 본인도 제가 지금 말한 뜻으로 원래 텍스트에서 응용한 거라서요.
2021.06.09 23:52
그래서 따옴표, 끊어읽기가 중요한 겁니다. 의아했다가도 No more wild tigers (더이상의 야생 호랑이는 그만) 자체가 흔히 듣던 하나의 표어라면 위 문장은 어긋나지 않다고 봅니다. 하나 틀렸다면 따옴표가 없던거네요.
또는 이렇게,
The slogan, 'No more wild tigers' means..
Protection for humans means no more wild tigers. 는 본질적 의미가 왜곡되고. 사자가 아니다로 해석될수 있어 틀립니다
2021.06.10 04:37
이 글은 평서문의 문장이고 "호랑이의 멸종은 인간에 대한 보호이다."라는 말을 하려고 쓴 것입니다.
표어도 아니고, 독해 지문도 아니고 엉성한 작문이죠.
2021.06.10 10:49
뜻이 잘 통하고 아주 명확한 오류(MELM님이 지적하신 부분 빼고)는 아니라서, 문법이 중요한 상황이 아니라면 싸워서까지 고치진 않을 것 같아요.
네이티브라면 충분히 저런 주어구를 쓸 수는 있지만, No more tigers mean no more danger for humans! 처럼 대구를 맞추는 경우겠지요.
2021.06.10 17:27
문법이 무엇보다 중요한 상황이에요. 아니면 저도 여기에다가 왜 굳이 썼겠어요.
또 관사, 정관사 이런건 어떤 기준에서인지 모르겠는데 엄청 집착하는데 왠만하면 그 사람 의견대로
하라고 합니다.
2021.06.10 17:16
(일단 표어라 생각했어서)
There's no more tigers.
No more tigers!
이건 뜻이 완전 달라요.
전 표어 즉 구로 생각해서 3인칭 단수가 맞다고 생각했고. 표어가 아니라면
(That there's) no more tigers means..
(The fact of) no more tigers means..
로 봐야합니다.
그리고 그 3인칭 단수에 동사+s 를 왜 그 동사의 바로앞의 단어에만 집착하시는지. 그게 안맞다고 보일경우 주어는 앞으로 더 확장해서 구로 봐야합니다.
이건 당연히 구가 주어고.
No more 를 따로 뗀 부사구가 아니라
No more tigers 를 하나의 명사구로 봐야합니다.
그나저나 원문 전체를 주시지요? 그래서 문법 책으로만 영어를 공부하면 님 같은 사태가 벌어집니다. 뉘앙스가 더 중요하고 저 문법도 틀리지 않았습니다.
원어민에 물으시는 것도 좋겠네요.
열심히 댓글드리고 감사인사는 차별받는 것도 색다른 경험이네요
2021.06.10 17:27
본인이 생각해도 아니라고 생각해서 지금 비네트님 답처럼 고치겠다고 말했습니다.
2021.06.10 17:34
보충) 멸종이 주제라니 표어가 아닐수도 있겠단 생각이 듭니다..
그럼 저기서 more는 형용사고.
No more tigers는 '더이상 없는 호랑이들'이 되며 완벽한 명사구고.
제가 배운바로 No, 즉 0개는 복수가 아니므로 3인칭 단수 취급이 가능해 보입니다.
보충) 표어가 꼭 '주어+동사' 문장형일 필요는 없습니다.
위에 언급한 대로 '형용사+명사'로서도 표어가 될 수 있어서,
표어는 주어가 될 수 없다. 라고 말하는 것 역시 틀렸다고 봅니다.
2021.06.10 17:38
답변해주신 분들께 감사드립니다. 오랫동안 글도 안쓰고 있다가 불쑥 이런 글을 들이대니까 여기가 영어질답싸이트냐,,,,
의외로 영어 전문(???)싸이트에서 듀게보다 엉성한 답변을 하는 경우가 꽤 있어요. 오늘 얘기를 해야하는데 어제 받아들고
대안을 제시를 해야 하니까 머리는 안돌아가고, 많은 도움 감사드립니다.
저대로 두면 의미가 너무 여러 가지로 해석이 될 수 있겠어요.
야생 호랑이의 멸종 혹은 사라짐의 의미라면 Extinction of wild tigers라고 주어를 바꾸어도 좋겠죠.
야생 호랭이가 없는 상태를 의미한다면..
Absence of wild tigers로 바꾸면...