러시아어 1세대들의 번역이 대체로 저와 맞습니다.

도끼선생, 톨스토이, 체홉의 작품은 이들의 번역을 주로 선호합니다.(김학수, 박형규, 이철 etc..)

그런데 이글을 읽다 동완이라는 1세대분이 또 있다는것을 알게되었습니다.

대체로 톨스토이는 박형규 번역을 맹신하는데(3대장편:전쟁과 평화,안나카레니나, 부활 모두 박형규 번역으로)

동완이라는분의 번역은 어떤지 궁금해지는군요.

 

러시아 문학 좋아하시고 시간이 있다면 여유롭게 읽어보시기 바랍니다.

 

 

 

원문의 미묘한 뉘앙스 전달 못해 
고전번역 비평-최고의 번역본을 찾아서 59 톨스토이 '안나 카레니나'
 
 2007년 02월 05일 (월) 15:40:49 김성일 청주대  editor@kyosu.net 
 
   
인류의 영원한 스승 톨스토이의 대표작 '안나 카레니나'(1873-77)는 그의 인생에서 가장 고통스러운 굴곡의 시기에 씌어졌다. 이 시기 그는 어린 자녀들의 죽음이라는 가정적 불행을 통해 인간존재의 문제에 대해 진지한 성찰의 계기를 갖게 되며 사상적 전환을 하게 된다. 삶에 대한 긍정적인 낙천주의는 점차 ‘톨스토이주의’라는 당위성의 종교적 담론의 모습으로 바뀌게 된다. 소설은 이 두 세계를 연결해주는 독특한 사상적 가교 역할을 한다.


'안나 카레니나' 한국어 완역본은 13종이 존재한다. 故 동완 역(정음사, 1969)을 필두로 박형규 역(동서문화사, 1977), 故 이철 역(범우사, 1987), 오기완 역(금성출판사, 1990), 신길호 역(혜원출판사, 1993)의 전공자 번역과 한용우 역(동창출판사, 1973), 최원준 역(홍신문화사, 1995) 등의 비전공자 번역이 그것이다. 이중 동완, 박형규, 이철 등은 국내 러시아문학 연구 1세대로서 이 작품 외에도 많은 러시아문학 작품을 우리말로 번역하였다. 비전공자들의 번역은 중역 내지는 기존 전공자 번역을 토대로 작업한 것으로 판단된다. 필자는 여기서 전공자 번역을 주로 살펴보았고 비전공자의 경우는 최원준 번역만을 참고 하였다.


시대를 초월하여 인간의 보편적 정신가치를 구현하고 있는 고전문학작품 번역의 평가기준은 무엇보다도 원전에 대한 충실성과 가독성, 텍스트 이해를 위한 역주 등으로 생각된다. 필자가 검토한 '안나 카레니나'의 우리말 번역은 대체로 스토리 이해의 차원에서는 크게 문제되지 않는 괜찮은 번역들이었다. 하지만 완벽할 수 없는 번역 자체의 숙명으로 인해 이 번역들 역시 몇 가지 문제점들을 갖고 있다. 그것을 살펴보기로 하자. 


'안나 카레니나'의 문체는 결코 평범하지 않다. 특히, 프랑스어에서 차용한 많은 단어와 표현, 구문 구조 등은 소설의 번역을 어렵게 만드는 요소들이다. 따라서 세심한 우리말 표현이 요구된다. 하지만 필자가 검토한 번역은 예외 없이 낯설고 어색한 우리말 번역어들을 담고 있다. 찬모(饌母), 앙가발이, 미태(媚態), 성청(省廳), 울짱, 중인환시(衆人環視), 우듬지, 은의(恩誼/恩義), 연탄(連彈/聯彈), 관도(官途), 복계(復啓), 끽다실(喫茶室), 고빗사위, 달개 등이 그 대표적인 예라 할 수 있다. 특히 이철, 동완, 신길호의 번역에서 보이는 ‘피아노의 연탄을 해요’, ‘피아노를 우리 연탄으로 연주해요’라든가, 박형규의 번역에서 'tabula rasa'(백지)라는 라틴어를 ‘빨래판’으로 옮긴 경우 등은 텍스트 읽기를 난해하게 할 뿐 아니라 텍스트의 의미에 대한 오독이나 오해까지도 불러일으킨다.


이들 번역의 또 다른 중대한 문제점은 동완을 제외하고 나머지 역자들이 번역 저본을 전혀 밝히고 있지 않다는 사실이다. 동완의 번역 저본은 1959년 모스크바 국립문예출판사 발행 '톨스토이 작품집' 12권 중 제8, 9권이다. '안나 카레니나'의 의미구조 내에서 중요한 기능을 담당하는 제사(題詞)의 경우, 신길호, 최원준, 박형규(번역본에 따라 제시한 경우도 있음)는 제시하고 있지 않은 반면 동완, 이철, 오기완은 제시하고 있다. 특히 동완의 경우는 성경의 출처까지 밝히고 있다(오기완은 작품해설에서 출처를 제시하고 있음). 또한 주인공 레빈이 삶에 대해 진지한 숙고를 하게 되는 계기가 된, 형 니콜라이의 죽음을 묘사하고 있는, 소설에서 유일하게 ‘죽음’이라는 장(章)의 제목이 붙어있는 제5부 20장의 경우도 동완, 오기완만이 제목을 붙이고 있을 뿐이다.


오역의 예도 적지 않게 보인다. 소설 첫 부분에서 “찬모와 마부까지도 급료를 계산해 달라고 졸라댔다”라는 표현을 오기완과 최원준의 경우는 “허드렛일을 하는 식모와 마부도 그만두겠다고 말했다”라고 오역하고 있으며, 안나의 오빠인 오블론스키가 페테르부르크를 모스크바와 비교하는 대목인 제7부 20장에서 “모스크바엔 무대시설이 있는 카페와 삯마차가 있었지만, 역시 물이 괴어 있는 늪이다”라는 문장을 동완은 “(...)늪이 있다”라고 오역하였다. 무엇보다도 문제가 되고 있는 것 중의 하나는 동완, 박형규를 제외한 나머지 역자들이 등장인물의 호칭을 종종 원문과 다르게 번역하고 있다는 점이다. 즉, 안나의 남편을 ‘알렉세이 알렉산드로비치’라고 이름과 부칭을 사용하여 부르는 경우와 그냥 ‘카레닌’이라고 성(姓)만을 부르는 경우이다.

전자는 예절바르거나 점잖음의 뉘앙스를 함축하는 호칭인데 반해 후자는 보다 공식적이거나 일반적으로 부르는 호칭으로서, 특히 이 작품에서는 종종 작가 자신의 말로 간주되기도 한다. 이 두 호칭 사이의 뉘앙스 차이는 서술자와 대상간의 심리적 거리의 문제를 발생시킬 수도 있을 뿐 아니라 이로 인해 완전히 다른 문맥적 의미와 느낌을 전달할 수도 있기 때문에 결코 간단히 무시하고 넘어갈 문제가 아닌 것이다.


검토한 번역들은 전반적으로 스토리 전달 차원에만 머무르고 있을 뿐, 원문의 미묘한 뉘앙스라든가 당시의 문화적 의미층위들을 제대로 전달하지 못하고 있다. 제6부 24장에서 안나의 올케인 돌리가 브론스키의 시골 영지에 내려와 있는 안나를 만나고 떠나는 장면의 번역이 대표적인 예라 할 수 있다. “다음날 아침 주인들의 간청에도 불구하고 다리야 알렉산드로브나는 돌아갈 채비를 했다. 낡고 긴 코트를 입고 어딘지 역마차 마부의 것 같은 모자를 쓴, 레빈의 마부는 음울하지만 의연한 표정으로 모래가 뿌려져 있고, 지붕이 있는, 마차 대는 현관 앞쪽으로 얼룩덜룩한 털빛의 말들이 끄는, 누덕누덕 기운 흙받기를 댄 포장마차를 몰고 들어왔다.”(지면상 원문 생략) 여기서 동완, 박형규를 제외하고 나머지 번역자들은 모두 ‘다리야 알렉산드로브나’를 ‘돌리’로 오역하고 있으며, 동완과 오기완은 ‘흙받기’를 ‘흙받이’로 오기하고 있다.

또한 ‘역마차 마부의 것 같은 모자’를 동완, 박형규는 ‘절반쯤 구멍이 뚫린 모자’로, 신길호는 ‘역마차의 마부 같은 냄새가 나는 모자’ 등으로 오역하고 있다. 그리고 19세기 러시아 대귀족 저택의 현관을 묘사하고 있는 부분에서 이철을 제외한 나머지 역자들은 ‘모래가 뿌려져 있는 지붕을 이은’과 같이 쉼표를 생략함으로써 모래가 바닥이 아닌 지붕에 뿌려져 있는 것처럼 보이게 만든다. 더욱이 동완과 박형규는 ‘모래’를 ‘자디잔 자갈’, ‘자갈’ 등으로 오역하고 있다. 아울러 이 번역문만으로는 지주의 유개마차를 끄는 마부와 싸구려 역마차나 짐마차를 끄는 마부 사이의 사회경제적 지위의 차이나 전자의 외양을 후자에 비유하여 묘사함으로써 톨스토이가 간접적으로 레빈의 청빈함을 보여주고자 하는 의도를 결코 파악할 수 없다.


보다 심도 있는 내용의 역주 역시 필요하다. 소설의 첫 번째 문장에 비해 별로 주목하지 않았던 “오블론스키 집안은 어수선하기 이를 데 없었다”라는 두 번째 문장은 가정사와 집의 주제라는 측면에서 20세기 작가들에 의해 다양하게 변주된다. 예를 들어, A. 벨르이의 『페테르부르크』에서는 이 문장이 “이 집에서는 모든 것이 뒤죽박죽이었다”로 거의 그대로 반복, 인용되고 있으며, A. 비토프의 『푸쉬킨의 집』에서는 “오도예프체프 家 사람들 가운데 레바 오도예프체프의 삶에서는 특별한 소동이 일어나지 않았다”로 매우 역설적이고 암시적인 형태로 재등장한다. 이처럼 『안나 카레니나』의 주제구조 안에서 뿐만 아니라 러시아 문학사에서도 커다란 의미론적 반향을 불러일으키고 있는 이 문장은 번역자의 주해 없이는 그 의미를 결코 파악할 수 없다.


이제 종합적으로 번역평을 한다면, 가독성에 있어서는 이철 번역이 가장 낫다고 할 수 있다. 긴 문장을 두 문장으로 나누어 풀어서 번역한다거나, 어구에 맞는 적절한 구어의 사용, 판을 거듭하면서 다듬어진 문장 등은 이 번역의 장점이라고 할 수 있다. 하지만 톨스토이 원문에 등장하는 각종 외국어의 원어 병기가 전혀 되어 있지 않은 점과 상대적으로 잦은 한자 역어를 사용하고 있는 점 등은 이 번역의 한계이기도 하다.


박형규 번역의 경우 번역의 정확성은 대체로 만족할만한 수준이라 하겠다. 가독성 역시 간혹 고어체적 어법이 보이기는 하나 중판을 거듭하면서 자연스레 다듬어져 무난하다. 특히, 이철 번역과 비교해서는 상대적으로 한자 역어가 적으며 자연스러운 우리말 역어를 찾아 이해도를 높이려는 한 노력이 돋보인다.


동완 번역은 원문에 가장 충실한 번역이라고 하겠다. 필자가 구해본 번역 중 시간적으로 가장 먼저 이루어졌으며, 비록 고어체적 어법이 많이 묻어나오지만, 가독성에 있어서도 무난하다. 아마도 뒤에 나온 『안나 카레니나』 번역들은 직간접적으로 이 번역의 도움을 받았을 것으로 생각된다. 특히, 다른 국내 번역들이 모두 무시하고 있는 톨스토이 원문 텍스트에 이탤릭체로 강조된 어휘들까지 ‘방점 표시’를 통해 모두 다 정확히 표시해주고 있다. 여러 가지 점에서 볼 때 동완 번역이 『안나 카레니나』에 대한 가장 추천할 만한 번역으로 사료된다. 덧붙여 오기완, 신길호, 최원준 번역은 위 3사람의 번역을 저본으로 한 재번역으로 판단된다.


김성일/ 청주대`러시아어문학

필자는 상트-페테르부르크대에서 '20세기 초 러시아 유토피아 문학 연구'로 박사학위를 받았다. 역서로는 톨스토이의 '참회록', '인생론' 등이 있다.
 

 

XE Login