2010.10.19 21:26
푸치니 《라 보엠》을 번역하고 있는데요, 4막에서 카드리유 춤을 추는 장면이 나옵니다.
콜리네: 난 감독!
쇼나르: 랄라랄 랄라랄 랄라랄 라!
로돌포: 아름다운 아가씨…
마르첼로: 양해 바랄게요. 야 좀.
쇼나르: 랄라랄 랄라랄 랄라랄 라!
콜리네: (두 사람을 춤추게 한다.) 발랑쎄(Balancez).
쇼나르: 롱(Rond)이 먼저야!
콜리네: 아냐, 새꺄!
뭔가 춤과 관련된 용어처럼 보이는데요,
표기를 어떻게 해야 할지 잘 모르겠네요.
국어사전 백과사전 등에는 없고,
국립국어원 외래어표기법 용례집에도 없네요.
심지어 원어로 그로브 음악 사전을 찾아도 없네요. -_-;
구글로 '발랑쎄'를 검색하면 뭔가 좀 나오기는 하는데,
외래어 표기법에서 된소리를 인정하지 않죠? -_-;
게다가 Rond은 이탈리아어 원어는 'Rondò'인데,
뭔가 론도 형식이나 '롱도'라고 중세 음악 양식이 생각나는…-_-;
프랑스어 사전에서 'Balancez'를 찾으면 'Balancer'의 2인칭 명령형이라고 나옵니다.
Balancer는 영어로 'swing'인데요, 카드리유는 나폴레옹 시대 춤이라니 재즈랑은 관련 없을 테고요-_-;
한 바퀴 돈다거나 뭐 이런 걸 텐데, Rond도 비슷한 뜻 아닌가요?
춤 좀 아시는 분 도와주셈. ㅠ.ㅠ
2010.10.19 21:42
2010.10.19 21:45
2010.10.19 21:48
2010.10.19 22:03
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 | 제 트위터 부계입니다. [3] | DJUNA | 2023.04.01 | 23929 |
공지 | [공지] 게시판 관리 원칙. | 엔시블 | 2019.12.31 | 42356 |
공지 | [공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 | DJUNA | 2013.01.31 | 350756 |
그냥 대명사로 해석하시면 될 것 같은데요.
롱과 발랑세. 그리고 balancé 가 맞을 것 같네요. Balancez는 'balancé하세요!'라는 의미로 해석하는 게 나을 것 같아요. 잘은 모르지만.