국어 사전 어원 설명 미비의 부작용 및 영어 학습 확산의 폐해

다른 글에서 덧글로 쓰다가 새로 글을 올립니다.

우리말 사전의 큰 문제점 가운데 하나가 어원 설명이 사실상 없는 것이나 다름없다는 점입니다.

한자어는 그냥 옆에 한자만 써 놓아서 이게 대체 언제부터 쓰던 말인지 알 수가 없고

서양어 외래어의 경우는 출처를 밝히는 경우도 있지만 그런 거 없이 그냥 영어에서 온 것처럼만 돼 있어서 왜 영어 발음과 다르냐는 의문을 갖게들 되기도 하죠.


여기에다 영어 학습은 느는 반면에 제2외국어 학습은 쪼그라들어서 마치 영어가 기준이 되는 언어인 듯이 생각하는 사람들이 꽤 늘었습니다.

실생활에서도 그렇고 인터넷에서도 그렇고 이를테면 알레르기는 일본말, 알러지가 영어(맞는 말!), 이렇게 생각하는 사람이 꽤 되죠.

다행히도 이 낱말은 사전에 독일어가 어원이라고 표시가 되어 있어 사전을 찾아보고 나서야 좀 이해하게 되는 겁니다.


하지만 예컨대 라디오, 카메라, 비타민, 할로겐, 부탄 따위는 어원 설명 없이 사전에 로마자 표기만 있으니 '잘못된' 일본어 발음이라고 생각하는 이들도 있습니다.

우리말 외래어에 일본어 영향이 큰 것도 사실이나 보기의 낱말들은 주로 라틴어나 그리스어 어근에서 유래해 흔히 독일어나 불어 등에서 만들어진 국제공통어휘입니다.

마니아 같은 말도 그리스어에 mania가 있고 이것이 여러 언어에서 접미사로 쓰이는데

일본어는 일단 홀소리가 ㅏㅔㅣㅗㅜ 다섯 개밖에 없기 때문이기도 하지만 일단 이런 희랍-라틴어계 어휘의 a는 ㅏ로 취하는 것이 합리적이기도 하기에 그런 규칙이 나온 것이죠.


상대적으로 영어는 음운 변화가 커서 이런 라틴어-그리스어 계통 어휘들을 영어 발음에 따라서 한글로 표기하면 매우 괴상해집니다.

우라늄을 유레이니엄으로 쓴다고 생각해 보시죠.

이데올로기, 헤게모니를 영어에 가깝게 쓰자면 뭐가 좋을까요? 아이디알러지, 아이디올로지, 히제머니, 헤저모니?

물론 훌륭하신 대한화학회의 삽질 덕분에 앞으로 부탄은 뷰테인, 게르마늄은 저마늄, 티타늄은 타이타늄(그렇다고 타이테이니움/엄도 아니고!)으로 쓰게 되는 날이 오게 됐습니다.

바이타민 같은 경우는 관철시키려다 철회되기는 했는데 참 한심하긴 하지만 이젠 그냥 그러려니 해요.


단순히 영어가 아니라 유럽 언어 전체의 역사가 함께 녹아 있는 어휘들인데 한국은 이걸 독일과 일본을 거쳐 받아들인 다음

나중에 미국을 거쳐 무비판적으로 수입하다 보니 나름의 기준을 세워 놨음에도 이렇게 시나브로 무너지게 된 것입니다.

언어라는 것이 늘 바뀌게 마련이므로 중립적으로만 본다면 원래부터 옳은 것은 없기에 사람들이 많이 쓴다면 그게 맞는 말이 되겠죠.

다른 언어들도 영어의 영향이 많아 독일어도 Champion 같은 낱말이 원래는 불어처럼 샹피옹이었다가 최근은 챔피언으로 발음하는 사람이 많긴 합니다.

하지만 별 비판 없이 다른 언어를 기준으로 삼아 표준어 낱말 자체를 바꾸는 것은 결코 바람직하지도 않을 뿐더러 불필요할 때가 많습니다.


그런데 국제적인 의사 소통이 꼭 영어 발음만 따라야 잘 되는 게 아님에도 화학자들은 귀차니즘에다가 한국말을 내던지고 말았죠.

게다가 어차피  '비-닐-마-니-아'든 '바-이-닐-매-니-아'든  한국어 음운 규칙에 따른 한국 사람 발음은 영어 화자가 듣기에 영어의 억양과 강세가 없다면 마찬가지일 뿐입니다.

영어 학습이 널리 퍼지긴 했어도 이런 근본적인 이해가 없으니 꾸준히 어린쥐 어른쥐 타령이 나오고 화학용어의 영어화가 진행된 것이죠.

한국어의 외래어도 한국어의 특징이고 개성이므로 주체적으로 생각할 필요가 있다고 봅니다.

왜 한국어 표준말은 거부하면서 굳이 영어를 표준으로 두고 따라야 할까요?


서로 차용이나 접촉 관계가 있는 언어라면 어원과 생김새는 비슷한데 발음이나 뜻이 다른 낱말들은 얼마든지 있습니다.

이것이 물론 때로는 의사 소통에 장애가 되기도 하지만 그것이 근본적인 장애물은 아니고 오히려 소통의 발판이 되기도 하는 것이죠.

그저 낱말 몇 개를 영어(미국어) 발음에 더 가깝게 쓴다고 해서 영어권 화자와 더 잘 통하는 것도 아니고 오히려 다른 언어권 화자와는 더 안 통할 수도 있습니다.

어떤 프로그램에서 러시아인이 한국어와 영어를 섞어 쓰면서 호비(취미)라는 말을 했더니 한국인이 바로 못 알아듣고 좀 있다가 '하비!' 하면서 알아듣는 장면이 있었는데

아예 처음부터 그냥 영어로만 했다면 맥락상 알아들었을지도 모르고 한국에서 영어 표준 발음이 영국 기준이었다면 더 빨리 알아들었겠죠.

언어와 문화 사이의 대화와 교류는 그냥 발음을 잘하는 것보다는 서로 이해하려는 노력과 의지가 더 중요합니다.

    • 추천은 없나요? 이 글 추천하고 싶은데 ^^ 잘 읽고 갑니다.
    • 역시 쿠융훽님!! 고백컨데 예전부터 정말 팬이었어요>.<
    • 전 국어원의 외래어 표기법이 과하게 대중 친화적이고, 한국화된 발음 중심의 표기라고 생각해서 좀 불만이 있어요.
      수입된 단어가 다른 글자로 쓰여 지면서 본 의미와 출처가 흐려지는 것은 어쩔수 없지만 좀 더 체계적인 틀을 잡아서
      발음법에도 영향을 미칠수 있을 만큼의 통일된 기준을 가졌으면 좋겠다는 바람입니다.
    • 이기 / 외래어는 국어에 포함되는 게 아니었나요? 과하게 대중 친화적인 국어가 존재할 수 있나요? 한국화된 발음이 아니라면 그건 외래어가 아니라 외국어겠지요.
    • 쿠융훽님이 듀게의 언어학 대가시군요. 저도 팬이 될 것 같은... 앞으로도 이런 글 많이 써주세요.
    • 와, 정말 추천하고 싶네요 ㅎㅎ
      잘 읽었습니다!!
    • 저도 일본 갔을 때 기차역에서 역무원에게 뭘 타야되는지 물어보는데, 제가 잘 못 알아들으니까 "레또"라고 하더군요.
      전 갑자기 머리가 하얘지면서 "레또? 레또?"했는데 그게 "red"를 뜻하는 거였어요. 빨간색 기차타라고 ㅋㅋㅋ
      나름 외국인이라고 배려해준 거였지만 그때 시간도 촉박했는데 엄청 당황했었죠. 역무원도 당황하고...
      그냥 아카이라고 했으면 알아들었을텐데...
    • 贊/ 곧죽어도 '자장면'이라고 밀어 붙이는 뚝심이 외래어 표기법에서는 사라지고
      표기 규칙보다 대중의 발음법이 우선하는 느낌이라는 말이었습니다. 지키기 쉽고 널리 알려진 규칙이 있다면
      처음 쓰는 외래 단어라도 조금 더 편하게 사용 할 수 있고 사람들도 그 표기를 보고 원어를 추측 할수 있지 않을까요?
      파놉티콘(영어: Panopticon, 프랑스어: Panoptique) 또는 판옵티콘, 패놉티콘, 팬옵티콘은
      공식적으로 사용할 때 어떻게 써야 하는지 잘 모르겠고, 실제로 책에서 저 네가지 전부 쓰더군요.
    • 꼭 외래어뿐이 아니라 한국어도 "맨날"은 틀리고 "만날"이 옳다더라고요.
      얼마 전에 알았어요. 전 늘 "맨날"이라고 써와서 아직도 "만날"이 이상해요.
      근데 그 어원을 살펴보니까 진짜 "만날"이 맞더군요.
      그래도 뭔가 어색하다는 거.
    • 이기 / 1. 자장면도 외래어로 분류됩니다.
      2. 파놉티콘은 외래어가 아니라 외국어입니다. 이를테면 "언중들이 일상생활에서 아무런 위화감 없이 사용하는 말"이 아니란 거죠.

      [국립국어원 담당자는 외래어를 한글로 옮겨 표기할 때의 원칙이 있는데 영어의 경우 그 발음기호를 전환하는 법칙에 따른다고 했다. 네이버 사전에서 panopticon 을 검색하면 "pan·op·ti·con〔│〕 n. 원형 교도소[병원, 도서관 《등》] 《한 곳에서 내부를 모두 볼 수 있게 만든》" 이라고 해설이 달려있는데, 발음기호대로 한번 읊어보시길. '페납티칸'에 가깝다. 의심스러우면 스피커 볼륨을 크게 높이고 네이버 영어 사전에 나와있는 '발음듣기' 를 눌러보면 그 발음이 어떻게 말로 옮겨지는가를 귀로 확인할 수 있을 것이다.
      그렇다면, 발음기호상으로 '페납티칸'인 것이 왜 또 '파놉티콘'으로 옮겨지는가. 이것도 의문이 생겨 국립국어원 담당자에게 물어봤다. 그랬더니 하는 말이, 영어에서 중간에 나오는 o를 옮길 때에는 '아'가 아니라 '오'로 옮긴다고. 그리고 a는 '아'로 옮긴다고. 그래서 결국 '페납티칸'이 '파놉티콘'이 되는 것이었다.] - http://blog.aladin.co.kr/abraxas/2077069

      위 글의 국어원 담당자 또한 실수를 한 것이, 파놉티콘은 프랑스어원인데 영단어만 보고 답변을 했죠.

      http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule/rule_foreign_index.jsp
      국립국어원의 외래어 표기법 규정집입니다. 한번 살펴보세요.
    • 긴 글을 쓰신 요지를 이해하고 내용에도 공감합니다. 근데 아까 저의글은 이 글의 논조와는 조금 다릅니다.
      외래어표기법이 틀렸다는게 아니라(어차피 언어는 약속이고 변화인지라)간혹 특정단어의 표기법이 '개인적으로' 불만이라는 것이죠.
      특히 병기도 안되게 못박으면서 마니아는 맞고 매니아는 틀렸음. 이라고 하는 국어원의 결정이 희한하게 보인다는 뜻이기도 합니다.
      제가 궁금한것은 국어원이 어떤 근거로 그렇게 결정했느냐..단순히 그것이구요. 그냥 우리 내키는대로 정했음. 뭐 그래도 상관없어요.

      혹시 본문에 언급하신..
      "마니아 같은 말도 그리스어에 mania가 있고 이것이 여러 언어에서 접미사로 쓰이는데 일본어는 일단 홀소리가 ㅏㅔㅣㅗㅜ 다섯 개밖에 없기 때문이기도 하지만 일단 이런 희랍-라틴어계 어휘의 a는 ㅏ로 취하는 것이 합리적이기도 하기에 그런 규칙이 나온 것이죠."

      이렇게 단정하셨는데 mania에 대한 국어원의 정확한 공식원칙인지 아니면 쿠융훽님의 사견인지도 질문드리고 싶네요.
      원칙이 있다면 magic은 매직으로, mania는 마니아로 표기하는것 사이에도 분명한 차이가 있겠죠.
      그리스-라틴어 우선이 원칙이라면 magic도 그리스의 마고스(magos)와 라틴의 마구스(magus)가 어원이니 쿠흉훽님 입장으로는 마직이 맞을거 같은데요.
    • 贊/저는 외래어라는게 외국어에서 가져와 번역없이 사용하는 단어를 통틀어 칭하는 말인 줄 알고 있었습니다.
      알려주셔서 감사합니다. 열심히 찾아 알지 않으면 모르는 것이었네요.
    • matador를 미국인들이 [매터도어]라고 하니까 매터도어라고 표기해야하나요?
    • magma도 미국인들은 [매그마]라고 발음하지만 마그마가 공식 표기입니다. 사전 찾아보니 마그마도 그리스어가 어원이군요.

      아까부터 드시는 예가 부적절해보입니다.
      rebirth를 레노바티오라고 읽냐, case는 왜 [아]로 표기하지 않냐, magic은 [매직]인데 mania는 왜 [마니아]냐... 등등
    • mool/ 일단 전 국립국어원의 공식표기원칙이 궁금하고 그런 의미에서 학술적으로 표기원칙을 설명하신 쿠흉훽님에게 드린 질문이었습니다.
      magic도 그리스의 마고스(magos)와 라틴어의 마구스(magus)가 어원이니, 쿠흉훽님 입장으로는 마직이 맞을거 같아서요.
      죄송하지만 mool님과는 쿠흉훽님과의 대화가 먼저 끝나는대로 잇겠습니다.^^
    • http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%99%B8%EB%9E%98%EC%96%B4_%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95
      외래어 표기법이라는 게 있어서, 이 원칙을 따릅니다.
      외래어는 한국어를 사용하는 사람들을 위한 단어에요. 다른 분들도 이야기하셨지만.
      자장면도 외래어 표기법 원칙에 맞는 표기입니다.
      국립국어원이 자기 맘대로 짜장면을 자장면으로 고치고 매이니어를 마니아로 우기는 게 아니라,
      마니아와 자장면 모두 국립국어원의 외래어표기법 원칙을 따라 만들어진 표기죠.
    • 꿀땅콩님 논리가 너무 이분법적으로 가는 것 같네요. mania가 영어에서 온 말이 아닐 수도 있다는 것을 가지고 다른 모든 단어가 영어보다 그리스-라틴어를 우선한다는 것으로 가는 넛은 너무 논리적인 비약입니다. 외래어나 외국어는 대체로 먼저 쓰이고 가장 널리 퍼진 쪽을 고르는 것 아닌가요? 마니아는 솔직히 저도 어렸을 때는 매니아로만 들어와서 선정과정이 좀 궁금하긴 합니다만요.
    • 열아홉구님/ 외래어표기법이 있다는건 누구라도 알겁니다. 제가 궁금한건 마니아에 적용된 원칙이에요.
    • 왜가리no2/ 아이구 왜 이분법적이라고 하시는지..^^: 전 쿠융훽님이 mania에 대해 그리 말씀하셨길래 드리는 질문입니다.
      쿠융훽님의 사견인지 국어원의 입장인지도 궁금한거구요.
    • 으음 국립국어원님 dragon은 드래건으로 쓰라면서 panopticon은 파놉티컨 아니고 파놉티콘...
    • 꿀땅콩/글에서 마니아 얘기는 일본어에서 a를 ㅏ로 취한 근거를 나타낸 겁니다.
      한국어에서 마니아가 된 까닭은 일단 직접 어원이 일본어고 원래 어원이 그리스어라서 그런 것이고 라디오, 가스, 카메라 따위에서도 잘 나타납니다.
      한국어에서 매직은 일단 독립적인 어휘로서는 콩글리시인 매직펜을 뜻하고 대개는 매직테이프처럼 다른 어휘의 형태소로만 쓰므로 직접 어원이 일본어이든 영어이든 원래 어원과 상관 없이 영어라는 언중의 느낌이 크기 때문에 마니아와 결부시켜 왜 마직이 아니냐 묻는 것은 별 의미가 없습니다
      이걸 원어 그리스어 발음대로 마기코스나 마기케로 써야 한다고 생각할 사람은 아무도 없죠.
    • 쿠융훽/ 사견인가요. 국어원 공식표기원칙인가요.
      어차피 표준어를 정하는쪽은 개인이 아니라 국어원이므로, 쿠융훽님의 표기원칙이 사견이라면 근거가 없는것으로 이해해도 되겠지요?
      전 국어원이 "우리 맘대로 원칙없이 내키는대로 정했음.." 그래도 이해합니다. 실망은 될지라도 어차피 약속이니까.
      근데 쿠융훽님이 본인의 사견을 공식적인것으로 주장하신다면 그것은 절대 안될 일이라고 봅니다.
    • 사견이냐 뭐냐 묻는 것도 별 의미가 없습니다.
      위에 말한 라디오, 가스, 카메라 같은 말들도 원칙에 모두 상술돼 있는 게 아닙니다.
      그냥 사전의 어원 설명이 부족한 것뿐이죠.
      게다가 외래어 표기라는 게 모두 원칙대로만 되는 것도 아니고요.
    • 쿠융훽/ 예 알겠습니다. 사견이군요..; 그럼 본문처럼 설명하심 안되요 ㅠ
    • 꿀땅콩 / http://www.korean.go.kr/09_new/minwon/qna_list.jsp
      마니아란 단어에 대한 국립국어원 공식표기원칙을 알고 싶으면 이곳에 문의하세요.
      답을 받으면 좀 알려주시길.
    • 꿀땅콩/법률도 해석을 하듯이 언어 규범도 해석이 필요한 것이죠.
      게다가 언어라는 것은 원칙과 규칙으로만 지배되는 완전히 꽉 짜여진 체계가 아닙니다.
      이해 부족을 빈정거림으로 마무리하는 태도도 별로 보기 좋지가 않군요.
    • 쿠융훽/ 이해부족, 의미없다 등을 말씀하시기 전에 사견인지 국어원 표기원칙인지부터 분명히 해주세요.
      그리고 사견이라면 저렇게 공식적인 설명을 하시면 안되는거잖아요. 빈정거리는게 아니라 진짜로요.
    • 언어 규범은 법률도 아닐 뿐더러 법률도 마찬가지로 해석이 필요합니다.
      라디오, 카메라, 가스 이런 말과 마니아가 다르다고 주장하지만 그것도 꿀땅콩 님의 생각일 뿐이죠.
      래디오라고 하는 사람도 있듯이 매니아라고 써도 됩니다.
      그게 표준말이 아닐 뿐이에요.
    • 쿠융훽/ 그러니까 설명하신 mania에 대한 표기원칙이 사견인지 공식표기법인지부터 분명히 해주세요.
    • 쿠융훽님 좋은 글 잘 읽었습니다. 정말 문장 자체도 잘 짜여져서 읽기도 수월하네요. ^^
      영어 중에서도 미국 발음이 '맞는' 발음이라 생각하는 사람이 많다는 거 이거 저도 참 씁쓸해요.
    • 무슨 일인가 하고 이전 글을 찾아 보았더니, 마니아-매니아를 놓고 참 많은 댓글이 오고갔군요. 어쨌든 여기는 미국 땅이 아니라 한국 땅이고 한국 사람이 발음하기 편한 대로 하면 되는 겁니다.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,409 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,941 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,153 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 188 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 335 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 232 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 139 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 268 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 454 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30