[듀나인] 영어로 어떻게 하면 될까요?

누구의 부탁을 받았는데 이런 건 처음이라 도움을 요청합니다.

 

'건설 시장의 영원한 동반자, 변화를 주도하는 선구자'를 엉어로 옮기려구요.

 

Eternal partner in construction market. Leading pioneer making changes. 라고 옮겨보니 너무 촌스러워서 말이죠..

 

더 자연스럽게 바꿀 수 없을까요? 도움의 손길 부탁드립니다.

    • 문장구조하고 각운 맞춰서 하면 좋을듯

      전 못함 ;
    • 단어 하나하나 옮기기보다는 그냥 영어 캐치프레이즈(?)를 하나 새로 짓는다는 생각으로 접근하시는 게...
    • 영->한은 약해서... 죄송합니다.

      단지, leading pioneer는 역전전처럼 의미가 중복되니 그냥 pioneer만 쓰시는게 나을 것 같습니다.
      • 거꾸로 썼네요. 한->영이 약합니다. ㅠㅠ
    • cecilia/ 저도 그 생각은 했는데 앞 문구랑 맞추다보니 수식어 없이 pioneer만 쓰기 허전해서요.. 다시 다듬어봐야겠네요.
    • a sole pioneer는 어떠신지요.

      제 눈에 eternal이란 단어가 조금 거슬리는데, 어떻게 바꿔야 하는지 감이 잘 안잡히네요. 요 단어를 잘만 바꾸면 분위기를 확 살릴 수 있을것도 같은데.
    • 역시 세련된 형용사 찾기가 어렵네요. partner와 pioneer 앞에 각각 들어갈 같은 첫자로 시작하는 적당한 형용사가 있었으면 좋겠는데 말이죠..
    • Partner forever in construction,

      Pioneer whenever making changes.



      허접해서 죄송합니다 -,.-
    • 전 영어 어감에 대해서는 잘 모르지만... everlasting하고 strong은 어떨까요? (awesome pioneer는 좀 그렇겠죠 ㅋㅋㅋ)
      • everlasting 좀 빌려쓸게요. :)
    • an everlasting partner in construction market. a sole pioneer of changes.



      비루하지만...
    • 음 다들 열심히 도와주셔서 감사해요 ^^ cecilia님것이 제가 한 것보다 더 나은 것 같아요. 참고할게요!
    • 이 문장 주체가 사람인가요? 기업체인가요?
      뒤에 문장 pioneer leading to the changes 이거 어떨까요?
      앞에건 partner everlasting in construction market... ?
    • 주체는 기업체입니다. 뒤에 문장이 훨씬 낫네요. 감사합니다.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,404 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,938 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 185 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 190 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 331 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 226 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 248 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 284 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 129 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 323 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 137 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 266 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 453 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 185 12-30