그랜드 부다페스트 호텔을 보고 '컨시어지'에 대해 든 의문.
호텔이나 주택관리 업계에서 concierge 컨시어지는 관리인이나 지배인이라고 하지 않고 그냥 컨시어지라고 하나요?
이 단어가 이젠 보그체스러운 게 아니고 아예 외래어로 자리잡은 수준인데 제가 모르는 건가요?
번역이 박지훈씨였는데 이 양반은 전부터 영단어를 해괴한 단어로 옮기든가
번역 안 하고 그냥 독음을 쓰거나 해서 참 이상하다 싶었던 기억이 있거든요.
이번에는 저만 그렇게 느낀 건지, 아니면 제 머리 속 단어장을 업데이트 할 필요가 있는 건지 궁금해졌습니다.
호텔의 컨시어지는 관리인이나 지배인이랑 다르지 않나요? 옛날에 컨시어지를 다루는 일본 만화도 있었던것 같은데...
사전 보면 접객담당자라고 나오는데 확 와닿지는 않네요
영화를 보지못해서 영화에서 어떻게 쓰여졌는지는 모르겠지만..
호텔 컨시어지는 관리인이나 지배인하고 다르죠 2
로컬 레스토랑,공연같은거 예약해주기도하고..여행관련으로 도와주기도하고..
이전에 드라마에서 이보영씨가 컨시어지로 나온적이 있었는데 그냥 컨시어지라고 불렀던 기억이 나요.
그런가요. 사업주를 대리해서 전체적으로 운영하는 사람인 총지배인 개념 말고,
접객을 주 업무로 하는 사람도 지배인이라고 생각했거든요. 구스타파가 하는 일이 그거잖아요.
아무래도 어감이 조금 다르긴 하네요.
보통 지배인은 직위의 의미로 쓰고 컨시어지는 직무 정도 되는 건가요.
직무와 직위 개념이 맞아요.
컨시어지에 근무하는 000지배인.