일본문학을 번역할 때 을씨년스럽단 표현
저는 거슬려요. 대체할 다른 표현이 없는 것도 아니고.
그래도 가톨릭 신부 수녀가 하나님 찾고, 개신교 목사 장로가 하느님 찾는 것보다는 낫죠.
흥미로운 지적입니다!
역자에게 문의한다면 답변이 어떨까 궁금하군요 ㅎ
"을씨년스럽다"가 을사늑약의 "을사년"에서 왔다는 것은 민간어원입니다.
http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=2045033&cid=85&categoryId=2641 대단히 흥미로운데요
조선 민족은 강점의 슬픔과 허탈함과 울분을 표현하기 위해 ‘을사년스럽다’는 말을 만들어냈을 가능성이 있다. 그렇다면 ‘을사년스럽다’는 처음에는 ‘을사년의 분위기처럼 쓸쓸하고 침통하다’의 뜻이었을 것이다. 그런데 안타깝게도 ‘을사년스럽다’라는 단어는 문헌에 잘 나타나지 않는다. 그 때문에 많은 사람들이 과연 ‘을사년스럽다’에서 ‘을씨년스럽다’가 변형되어 나올 수 있는지에 대해 의구심을 갖게 된 것이다.
필자도 그러한 회의론자 중의 하나였는데, 최근에 이해조의 「빈상셜」(1908)이라는 신소설에서 ‘을사년시럽다’라는 단어를 찾아내어 ‘을씨년스럽다’가 ‘을사년스럽다’에서 온 말임을 확신하게 되었다. “졍길이가 만장 갓흔 져의 집은 을사년시러워
에도 가기 실코······”에 보이는 ‘을사년시럽다’가 바로 그것인데, ‘적막하고 쓸쓸하다’의 의미로 쓰인 것이다.
「빈상셜」에 나오는 ‘을사년시럽다’는 물론 ‘을사년스럽다’에서 제4음절의 모음이 달라진 것이다. 이 소설이 씌어진 1908년은 ‘을사조약’이 맺어진 시점에서 불과 3년 뒤이기 때문에 이 소설에 등장한 ‘을사년시럽다’를 그 초기 어형에 가까운 것으로 보아도 문제가 없다. 이렇게 해서 ‘을사년스럽다’의 ‘을사년’을 ‘乙巳年’으로 볼 수 있는 충분한 근거가 마련된 셈이다.
[네이버 지식백과] 을씨년스럽다 - ‘을사년(乙巳年)’은 얼마나 비통한 한 해였을까 (정말 궁금한 우리말 100가지, 2009.9.25)
http://kin.naver.com/open100/detail.nhn?d1id=11&dirId=110801&docId=825156&qb=7J2E7JSo64WE7Iqk65+964uk&enc=utf8§ion=kin&rank=2&search_sort=0&spq=0&pid=RIqESF5Y7uZssvEQbX0sssssst4-104729&sid=U6qjiAoZY70AAFG12Ew
으슬으슬]은 맞춤법제28조에 의거 [ㄹ]탈락음이다.
따라서
[으슬으슬]은 [을슬을슬]에서 치음앞 [ㄹ]탈락
[으슬+년스럽다]->[을스년스럽다->을시년스럽다]인데
말음[ㄹ]뒤에
발음은 경음화한다[예 글자=발음은 글짜]
[을시년스럽다]->[을씨년스럽다]
---------------
여기서는 을사년 어원에 반대하는 입장이고요
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=102&oid=037&aid=0000006920
조선 후기 재야 선비 송남(松南) 조재삼(趙在三·1808~1866)이 기록한 <송남잡지>에 '을씨년스럽다'라는 표현의 어원이 등장하는데,
“세상에서 을사년(乙巳年)은 흉하다고 두려워하는 까닭에 지금 생전 낙이 없는 것을 ‘을씨년스럽다’고 한다”고 설명합니다.
'을사년'에서 왔다는 해석은 같지만, '을씨년스럽다'라는 말이 이미 을사늑약 이전에 사용되던 표현이라는 것이지요.
이것 참 파면 팔 수록-감사합니다.