Leslie Cheung (張國榮)

얼마 전 출장으로 홍콩에 처음 다녀왔습니다. 딱 2박3일로요. 회사의 홍콩 오피스가 만다린 오리엔탈 호텔 맞은편에 있어요. 만다린 오리엔탈의 중국음식점에서 저녁을 먹었는데, 이 호텔의 이미지는 그저 그가 뛰어내린 호텔이라는 거 밖엔 없었어요. 뭔가 비일상의 일상, 숨막힐 듯한 더위와 습기, 현대적인 것들과 예전의 것들의 부조화의 조화가 인상적이었습니다. 홍콩에서 생활하시는 분들껜 이런 거친 일반화에 대해 사과드립니다. 체류가 짧아서 뭔가 영화 속의 이미지처럼 생각하게 되는 것 같아요.


지난 금요일은 휴가였는데, 아침에 이메일 온 것 처리하고 수영장 잠시 다녀오니 오후가 되어버렸습니다. 오후부터 맥주를 마시면서 이 곡을 들었는데 아직도 이 곡이 귀에서 떠나질 않아요. 특히 좋아하는 가사가 이 부분입니다. "지금 당신이 느끼는 기쁨은 빌려온 것 (The joy you find here, you borrow)."



    • 저도 홍콩의 첫느낌이 중국과 영국의 독특한 조합이란 생각이었어요


      영국 정부가 중국에게 홍콩을 반환한 뒤 열린 기념 축제에 우연치 않게 참가하게 되었는데


      서울이 좀더 남쪽에 있었으면 이런 분위기가 연출되지 않았을까 하는 생각도 들었고요




      중경삼림을 찍었던 미라도 빌딩 게스트 하우스에서 하루 자면서


      이곳은 혹은 이 섬은 정말 영화같은 곳이었다는 생각이 들었어요


      중국으로 배낭여행을 가시겠다고 생각하시는 분들이라면


      홍콩은 한 일주일텀 두고 느긋하게 구경하시라 추천드립니다


      서울과 달리 별로 생각보다 안크고 해서 금방 익숙해져요 ㅎ

      • 마침 제가 출장다녀온 직후 공휴일에 홍콩의 "중국화"에 반대하는 대규모 항의 시위가 있었다고 들었어요. 안내방송도 세 가지 말로 나오고 가게 직원들도 세 가지 말을 하더라고요.

    • 너무 일찍 간 미남 형님

    • 얼마전 '탕웨이 사태'때 문득 든 의문인데요,


      중국계 배우나 감독 이름은 읽는게 중구난방인것 같아요


      장국영, 주윤발이 익숙하지 장궈룽이나 저우룬파라고 하면 이상하잖아요


      주성치라고 하면 다 알아도 저우싱츠면 알아먹는 사람 별로 없을테고,


      탕웨이는 한국식 발음이 뭔지도 모르겠는데 비슷한 연배인 장백지는 장바이츠라고 부르는거 못들어본것 같아요


      감독이름도 장예모는 장이머우라고 잘 안읽으면서 또 첸카이거 보고 진개가 라고 하진 않는다던지..


      뭔가 기준이 있는걸까요?

      • 어디까지나 제 짐작이고 틀린 부분이 있으면 누군가 고쳐주셨으면 합니다만,


        홍콩 출신 배우들의 경우엔 보통화 발음으론 잘 안 알려진 게 아닐까요? 일본어의 경우엔 한자로도 표기하지만 레스리 챵 이렇게들 많이 부르는 것 같아요.

      • 탕웨이의 한국식 발음은 '탕유'인 것으로 알아요.


        저도 중화권 인물들의 발음 표기가 많이 헷갈려요. 언제부턴가 중국어 발음 그대로를 살려서 쓰기 시작하던데, 중화권 영화의 유입 경로가 달라진 것이 그 이유라고 하더라고요. 여기에 대해서는 듀나님이 장쯔이에 대한 글을 통해 언급하신 적이 있어요. 블로그 링크지만 참고하셔요. 


        http://cafe391.daum.net/_c21_/bbs_search_read?grpid=qeC&fldid=4fb&contentval=0002uzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz&nenc=&fenc=&q=&nil_profile=cafetop&nil_menu=sch_updw

      • 1986년에 공포된 외래어 표기법이 '원음주의'를 채택하기 때문에 중국의 인명과 지명을 원음대로 표기하게 됐지요. 일단, 1911년 신해혁명을 기준으로 과거 인물은 한자음으로(공자), 이후 인물은 중국어 표기법에 따라 씁니다. 그런데 성룡, 장백지, 양조위 다 과거 인물이 아님에도 한자음으로 표기하는 경우가 많죠. 심지어 한 작품의 등장인물 표기를 혼용하기도 해요. '<색, 계>의 주인공 탕웨이, 양조위(량차오웨이가 아니라)' 하는 식으로요. 이런 혼용은 편의에 따른 것이라고 해요. 사람들에게 청룽보다 성룡이 익숙하니까, 우리 영화에는 '성룡'이 나온다는 걸 알리고픈 영화사는 성룡.을 쓰는 거죠. 상대적으로 새롭게 등장한 배우들은 처음부터 중국어발음으로 알려지고 있는 것 같습니다.

        • 근데 또 한가지 재밌는건,


          일본쪽 인물들에 대해서는 이런 혼란이 거의 없다는 거죠.


          심지어는 과거인물까지도 표기가 싹 정리되었고 그다지 의문갖는 사람도 별로 없잖아요


          예컨대, 저 어렸을적만 해도 '도요토미 히데요시' 보다는 '풍신수길'이라는 호칭이 더 일상적이었는데


          1986년 외래어 표기법 공포 이후로는 일본식 발음표기를 어색하게 생각하는 사람이 없어진것 같습니다.


          중국어 이름 표기가 아직까지도 혼란을 겪고 있는 것과는 차이가 있지요


          이런 차이는 왜 발생한 건지 흥미롭습니다.


          일본문화 수입제한과도 관련이 있을성 싶긴 합니다만, 그렇다면 구로사와 아키라 감독 같은 경우에도


          옛날책에는 '흑택명'이라고 표기되어 있을랑가요?

      • 원래 익숙한 장국영 주윤발은 해도 된다고 했는데 기레기들이 홍콩영화의 향수를 끊어낼 요량인지 옛날홍콩배우 기사나 나도 사진없으면 눈치도 챌 수 없는 경지에 이뤄렀습니다.

    • 장국영이 저렇게 가슴 아픈 노래도 불렀었군요. ㅠㅠ  제가 좋아하는 장국영의 노래는 좀 귀여워요.


      A thousand dreams of you  http://www.youtube.com/watch?v=LSmIChb_mJE 

      • 저도 이 곡 많이 좋아해요 'ㅅ'

    • 안그래도 해피투게더 보고 장국영 흑흑 ㅜㅜ 했다는...

      아주 얄밉고 나쁜데 근데 귀여우니까 아휘도 어쩔수 없었겠지...

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,402 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,937 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 184 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 189 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 330 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 225 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 246 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 283 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 127 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 321 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 133 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 264 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 450 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 183 12-30