성당 다니시는 분께 질문: 주교? 부제? 추기경? 집사?

《카르미나 부라나》 가사를 번역하고 있는데,
"bibit praesul et decanus"에서 막히네요.
영어 번역은 "the bishop drinks and the deacon"입니다.

영한사전에서 deacon을 찾아보면 부제(副祭)라는 생소한 말이 나오네요.
보아 하니 대략 주교보다는 낮은 듯한데,

또 라틴어 사전에서 decanus를 찾아보면,

(i)  [가톨릭 용어] 추기경단의 수석 추기경; 교황청 공소원(控訴院)의 선임자(先任者); 대교구 수석사제; 신부들의 지(역)구장(地域區長).

…이거 번역을 어떻게 하면 좋을까요?
    • 그냥 부제라고 쓰시면 될듯합니다. 부제는 성직자가가 되는 최초의 단계입니다. 신부가 되기위해 사제서품을 받는 것 처럼 부제도 부제서품을 받습니다. 부제는... 말하자면 일종의 봉사직에 가깝습니다. 미사나 7성사를 집전하는 것은 불가능하며(사제와 가장 큰 차이)주교나 신부를 보좌하며 각종 사무에 능한 실무직 정도 됩니다. 현재 한국에서는 그냥 사제서품 받기 전에 거쳐가는 단계정도로 여기지만요. 가톨릭 신자가 아니면 생소한 단어긴 한데, 주교나 사제와는 분명 다르고, 개신교의 집사와도 성격이 다르니 번역이 좀 난감하긴 하겠군요;;

    • 부제라고 하시면 됩니다.

    • 구글링만 해도 뜻을 알 수 있네요.천주교 부제라고 치면 카톨릭 용어사전부터 쭉 나오고요.


      최근엔 원고 감수 부탁글을 줄줄이 올리시더니 이번엔 번역을 어떻게 해야 할지 묻는 글을,제가 보기엔 찾아보지도 않고 올리시는 것 같아 밉살스럽게 달았습니다.

    • 글쎄요, 앞뒤 내용에 따라 달라질 것 같습니다. 사전상으로는 deacon과 decanus가 동의어라고 하지만  부제(副祭:사제보다 하위직)와 '수석 주교'의 의미는 완전히 다른 것 같습니다.




      아마도 decanus가 deacon의 어원인 것 같기는 합니다.

    • 원어를 찾아보니 대구법을 사용하고 있군요. 그러면 '주교와 부제도 마시고' 정도로 될 것 같습니다.

    • 댓글 고맙습니다. 라틴어 decanus와 영어 deacon은 의미가 많이 다른 듯하네요. 결국 '지구장'으로 번역했습니다.




      http://dictionary.catholic.or.kr/dictionary.asp?name1=%C1%F6%B1%B8%C0%E5

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,403 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,937 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 184 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 190 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 330 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 225 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 246 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 283 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 127 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 321 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 134 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 264 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 451 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 183 12-30