Perfume - Seventh Heaven
일어는 못읽다보니 번역기 돌리고 이리저리 보느라 해석엔 오류가 있을거에요.
얼마나 계속 너에 대해 생각해야
부드러운 말이 아니라 너에게 닿을까
만일 이 소원이 제대로 이루어진다면
하늘로 날아 사라져도 좋아, 라니 얼마나
SEVENTH HEAVEN
날 비스듬히 위에서 상냥하게 내려다보면서 이마를 어루만져 아아
그 커다란 손에 붙잡히고 싶어
분명 그대로 공중으로 올라가 천국으로
얼마나 계속 너에 대해 생각하면
부드러운 살결을 느끼며 너에게 닿을까
만일 이 소원이 언젠가 이루어진다면
녹아 사라져도 좋아 SEVENTH HEAVEN
나의 일곱 하늘 위에 그 거리가 멀어서 닿을 수 없지만
그 커다란 눈으로 바라볼 때 마다 몸의 힘이 빠져나가
천국으로
얼마나 계속 너에 대해 생각하면
부드러운 살결을 느끼며 너에게 닿을까
만일 이 소원이 언젠가 이루어진다면
녹아 사라져도 좋아 SEVENTH HEAVEN
2번째 문단의 비스듬히 위에서는 斜め上 대각선 위를 뜻하는데
-"일이 예상의↑ 아니라? 같은 방향으로 가는 것이다."
-"예상의 대각선"인 것이 아니라"상식적으로는 예상도 나지 않는 반응으로 이쪽을 깜짝 놀라게 하다"것이 포인트입니다.
http://jptrans.naver.net/webtrans.php/korean/matome.naver.jp/odai/2134267288949671401
직역하면 대각선 위에서 내려다본다는 게 되지만, 중의적으로는 예상할 수 없는 의미도 되는것 같습니다.
덧붙여 斜め上(나나메우에)의 나나는 7이니까 제목과도 연관 있겠네요.
끝에서 두번째 문단의 <일곱하늘>도 斜め上인데 七目(나나메 - 일곱번째)의 중의적인 표현으로 의역했습니다.
번역기 외에 참고한 것은
https://mirror.enha.kr/wiki/SEVENTH%20HEAVEN
http://wiki.nex32.net/%EC%9D%8C%EC%95%85/seventh_heaven/perfume
노래 잘하는 그룹
노래 잘하죠. 라이브랑 큰 차이를 못느끼겠어요.
일본 음악이 뭔가 비슷비슷하게 들리는 가운데 퍼퓸은 퍼퓸만의 분위기가 있는 것 같아요. 뭘까요? 이 독특한 인력은....? 좋은 음악입니다.