도움요청) 대강 뜻은 알겠는데 번역하려니 난감하네요.. ㅠㅠ

심리학 관련 서적 번역 과제를 하고 있는데 도저히 문장을 적지 못하겠어요 ㅠㅠ


"...To view addiction as a self-modulation is to understand that it serves the addict in some ways,

  one of which is that individuals can influence and alter the sensations they experience,

  thus avioding certain experiences that they find undesirable..."


대강 중독을 통해서 감정을 변화시켜서 자신이 원하지 않는 경험을 회피한다.. 머 이런 문맥 같은데

번역하여 문장으로 적으려니 영 말이 안만들어지네요

특히 저 'serve'의 의미가 머라고 해야 할지... 난감합니다.  도와주세요!  ㅠ.ㅠ

    • 직역하자면 it(중독)은 the addict(중독자)로 하여금 (in이하)할 수 있게 해준다.

      매끄럽게 할 수 있는 능력은 없어서..

      다음 분께 부탁드려요 ㅎㅎ
    • 중독을 스스로 조절할 수 있는 것으로 보면 그것이 어떤 방식으로 중독에 도움이 된다는 것을 알게 될 것이다. 그 방식 중 하나는 개인이 그들이 경험하는 감각에 영향을 미치고 (감각을) 바꿀 수 있어서 그들이 바람직하지 않다고 생각하는 어떤 경험을 피할 수 있다(고 생각하는 것이다).

    • 중독을 자기조절로 보는 것은 그것이 중독자에게 특정한 방식으로 기능한다고 이해하는 것인데, 이러한 방식 중 하나는 개인이 그들이 경험하는 감각에 영향을 주어 그것을 바꿀 수 있고, 그렇게 함으로써 그들이 바람직하지 않다고 생각하는 특정한 경험을 회피할 수 있다는 것이다.


       


      사전을 보시면 serve가 '도움이 되다, (특정한) 효과를 낳다, 역할을 하다'라고 나와 있는데 이러한 방향으로 생각하시면 될 듯하네요.

    • 여기서 serve는 중독이 '중독자에게 도움이 된다', '나름 쓸모가 있다', '나름 이익이 된다'는 뜻으로 번역하시는 게 맞아요.





      중독을 자기조절로 보는 것은 중독이 어떤 식이든 중독자에게 도움이 된다고 이해하는 것이다. 그러한 방식 중 하나는 [중독을 통해] 자신이 경험하는 감각에 개인이 영향을 주어 그것을 바꾸고, 그럼으로써 자신이 좋지 않다고 여기는 특정 경험을 회피하는 것이다.

    • 모두모두 감사합니다~!  큰 도움 되었습니다. ㅠ.ㅠ

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,407 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,940 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,151 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 334 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 229 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 138 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 267 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 453 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30