말할때 영어 섞어쓰는게 꼴사나울때
한국말은 순수한 언어가 아닙니다.
그렇게 싫어들하는 일본어도 섞여있고 갖가지 언어들이 섞여있죠.
순수성에 집착하고 전통과 정통성에 집착하는 한국인이 많지만
그렇게 순수할수는 없어요.
무슨 국어오염이니 뭐니 그런것도 전 좋게는 안봅니다.
띄어쓰기는 어쩔꺼여? 그놈의 외래어표기법은 어쩔꺼고
아무튼 원래하려던 얘기로 돌아가서
전 일본 애니같은걸 좋아하니까 그쪽에서 나온 말을 섞어쓰긴 합니다.
어느정도 자제하면서 섞어쓰죠. 유행어의 개념으로도 쓰고
그냥 일본어를 말하는게 좋으니까 쓰기도 합니다.
사스가 이런걸 보면 어떤 사람은 경기를 일으키기도 하지만
전 재밌어요.
이건 어떻게 보면 개인적인 호오일수도 있는데 그래도 계속 말해보면
"이 선수의 컴패리즌은 누군가요? 비교할 만한 선수가 있나요?"
컴패리즌 지랄하고 앉았네가 제 속마음입니다.
교포라거나 외국 생활이 길면 한국말 감각이 많이 떨어졌을테니 그러려니 하지만
여기서 평생 산 사람이 컴패리즌을 그냥 언어사용의 일부로 쓰고 있으니 이거 뭐지 하는 겁니다.
뭐 포텐셜 같은 말 정도야 그러려니 합니다. 제가 영어사용을 철저히 쓰지 말자는 주의도 아니고
그저 개인적으로 짜증나는것 뿐입니다.
왜 한국말로 충분히 다할수 있는걸 영어를 써서
더 알아듣기 어렵게 만들지? 그건 일본어 유행어를 쓰는 종류의 유희도 아니잖아?
아 유흰가? 그게 재밌다는거지? 아니 재밌으라고 쓸리가 없잖아?
그럼 뭐지? 아 상대가 내 말에 반응하는걸 꺼리고 앉아있는건가?
당연히 그렇지 않은 경우도 많을테고 그럼 뭐지
우리 미쿡 본토에서는 이런 느낌인가??
대충 그런 생각이 듭니다만
대사로 치면 좀 다른 예지만
"로지컬 씽킹을 활용해 논리적으로 생각해야지"
이런 느낌?
다른 언어를 섞어쓰는것 자체를 반대하는건 아닙니다. 저부터도 하고있고
근데 그 아어 짜증나하는 그 지점들이 있습니다.
정작 살다 온 사람들은 한국 사람들이 미워할까봐 한국 말로 하려고 한다는 것...
아무래도 튀어보이고 싶진 않겠죠.
그런 경우도 꽤 있더라구요. 이거 한국말로 뭐더라... 특히 외국 생활이 긴 사람들은 그렇더라구요.
보통, 슬리퍼와 쓰레빠가 다르지 않습니까. 같은 단어라 쳐도 차연이 유도 되니까요.
거기다 사스가와 별 다른 차이를 느끼지 못 하겠어요.
저는 최대한 한국어 낱말를 골라 적으려는 편인데, 그럴 때 의도된 독특함이나 외국어의 독특함이 비슷하다 생각해서 그런가 합니다.
제가 말하는건 재미로 한다든가 그냥 좋아서 한다든가 그런거라면 이해라도 하는데
멀쩡히 한국말로 더 잘 통하는데 왜 그걸 두고 영어를 쓰냐는거죠. 교포나 외국생활이 길다면 그게 더 와닿겠구나 하는데 그것도 아니구요.
의사소통의 기본을 한국어로 두는게 아닌것 같아서요. 아 이 사람들은 외래어로 정착이 되지않은 영어로 의사소통을 하려고 하는구나. 그 단어가 직접적으로 와닿는게 아닌데도. 이런거죠.
어휴. 조사 정도를 빼면 한국말이 아니네요. 혹시 보그인가요 ㅎㅎ
본인도 일본어 섞어 쓴다면서 그건 유희라서 괜찮고 영어 섞어 쓰는 것은 꼴보기 싫다는 건 좀 이상하군요. 제가 보기엔 둘다 꼴보기 싫은데 굳이 꼽으라면 전자지요. 영어는 그래도 대부분의 사람들이 정규교육에서 배웠으니 어쨌든 뜻이라도 통한다 치지만, 한국인 중 일부만 알고 있는 일본어를 섞어 쓰는건 도대체 의사소통을 하자는건지 말자는건지.. 쯧.
사람마다 관점이 다르겠지요. 말씀하신 것처럼 영어는 정규교육에서도 배우고 워낙 사회적으로 강조하다보니 오히려 반감을 갖게 되는 경우도 많다고 생각해서요. 반면에 일본어는 인터넷에서도 특정 집단, 서브컬쳐 문화를 공유하는 이들만 알 수 있는, 말하자면 은어와 같은 역할이 더 크니까요. 어느 쪽이 더 마음에 편하게 느껴지는 건지는 정말 개인적인 영역인 것 같습니다. 그래서 원글 쓴 분도 철저하게 자신의 주관적인 느낌이라고 밝히신 것일 테고요.
평소에 영어나 일본어 단어 사용을 의식적으로 피하기 위해 노력하자는 주의에요. 사고가 게을러지는 것 같거든요. 조금만 더 생각하면 대신할 단어가 생각이 나는데 그걸 귀찮아하면 점점 머리가 나빠질 것 같아서요.