어떤 번역이 맘에 드나요

구글도 좋은데 말을 높혔다 내렸다


출처-http://snsenglish.blogspot.kr/2015/04/blog-post_18.html


톨스토이의 안나 카레니나의 첫문장.


“All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.” 


러시아 원문 : Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.




1. 민음사 (연진희)


행복한 가정은 모두 모습이 비슷하고, 불행한 가정은 모두 제각각의 불행을 안고 있다.



2. 문학동네 (박형규) 


행복한 가정은 모두 고만고만하지만 무릇 불행한 가정은 나름나름으로 불행하다. 



3. 범우사 (이철)


모든 행복한 가정은 서로 엇비슷하지만, 불행한 가정은 제각기 나름대로의 불행을 안고 있다.



4. 작가정신 (윤우섭)


모든 행복한 가정은 닮았고, 불행한 가족은 제 나름대로 불행하다.



5. 펭귄클래식코리아 (윤새라)


행복한 가정은 서로 닮았지만, 불행한 가정은 모두 저마다의 이유로 불행하다.




구글-행복한 가정은 모두 비슷합니다. 각 불행한 가족은 그 자신의 방식대로 불행하다.

    • 팽귄 클래식 코리아 번역이 제일 눈에 들어오네요.

    • 행복한 가족들은 모두 비슷하지만, 불행한 가족들은 제각각 다른 이유로 불행하다. 

    • 저도 5번이.


      근데 구글은 왜 존대와 반말 사이를 오가는 걸까요 ㅎㅎ

    • 러시아어는 모르지만 영어를 보고나니 5번이 가장 마음에 들어요

    • 범우사와 펭귄클래식 사이에서 고르기 어렵네요.
    • 술술 읽히고 단박에 뜻이 들어오는 건 5번이네요.

    • 저도 5번이요. 근데 2의 나름나름 불행하다는 표현은 참 꽂히더라구요. 하지만 그래서 역자가 더 튀어나오는 번역이란 생각도 듭니다.
    • 5번. 그 담엔 3번. 2번이 제일 별로네요.


      저 문장을 러시아어로 암송해보고 싶은 허세 때문에 발음을 찾아본 적 있어요.

      씨 샤슐리볘 심예 파호제 드룩 나 드루가 까쥬데 니샤슐리볘 심예 니샤슐리바 파스브이무.
    • 5와 3이 좋고, 1과 4는 별로예요.
    • 3번이 눈에 쏙 들어오는 건 제가 가진 안나 카레리나가 범우사 책이여서군요.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,402 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,937 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 184 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 189 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 330 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 225 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 245 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 283 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 126 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 321 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 133 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 264 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 449 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 182 12-30