SF 속 이야기가 사실이 되는 느낌 - 번역 어플 (자동재생)

 

저는 스마트폰을 안쓰는데요 이런 어플들 보고 있으면 몇 년 후에는 결국 저도 쓰지 않을가 싶어요. 참 편리하고 신기하네요.

어릴 때 SF소설도 많이 읽고 할 때는 이런 식 상상 많이 했거든요. 언어 배우기는 귀찮고 어렵다보니 세계 여러곳 다니고는 싶은데

외국인들이 말을 하면 그걸 듣고 바로 번역해서 귀속으로는 번역한 말로 들리는 기계 말이죠. 아직 거기에는 미치지 못하지만

이걸 보고 있으면 조만간 이런 것도 등장하고 말겠다 싶어요.

 

속도도 엄청 빠르고 번역만 하는게 아니라 그걸 원본에 맞춰 흡사한 글씨체로 다시 보여준다는게 흡사 합성 아닌가 싶을 정도네요.

 

현재는 스페인언<->영어만 지원된다는데.. 어지간한 언어 다 되게 나온다면 여행시 필구 어플이 되지 않을까...

    • 갑자기 옛날 사람 된 것 같은 느낌이에요 -0- 신기해라...
    • 어린물고기/ 저도 옛날 사람 ㅜㅜ 처음에 보고 이건 당연히 영상 조작한거지..라고 생각한건데 줄줄이 이거 진짜 있는
      어플이고 실제로도 저 정도 속도로 번역해서 보여준다니... 멍...
      슈퍼픽스/ 왜요. IT쪽으론 우리나라가 알아주니까 최소한 한글<->영어는 저 어플 만든곳 아니라도 비슷하게 따라서 내놓는
      회사나 사람들이 있지 않을까 싶어요.
    • 일본어<-->한국어는 가능할겁니다. 하지만 영어-한국어(일본어)는 갈길 머~얼었습니다.
    • 스마트폰을 쓸 생각이 없는 사람이지만 이런 어플을 한-영으로 사용할 수 있다면 당장 사겠습니다.
    • 한국어는 코퍼스 자료만 가지고는 저렇게 만들 수가 없죠. 구조가 완전 다르니.
      아이티의 문제라기보단 언어학적인 문제~
    • modify// 하긴 어순 문제도 있고하니 일어<->한국어가 가장 기술적으로 쉽긴하겠네요. 번역기 돌려도 결과가
      제법 잘 나오기도 하니까요. 나오면 일본 여행갈때 들고다녀야겠어요. 이번에 갈 때도 말하는 것도 문제였지만
      읽지를 못하니까 또 갑갑했거든요.
    • 바로 보여주는 게 신기하긴 하지만 그건 언어 구조의 유사성 때문에 가능한 거겠죠.
      문장에서 각각 대응되는 단어만 바꿔주면 되니까. 하지만 아시다시피 영어-한글은 번역기를 거치면 당최 이게 뭔 소린가 싶죠.
    • 네 제가 댓글 달 때 그생각을 못하고 영어가 세계공용어니까 반드시 만들겠지하는 생각으로만 댓글 달았네요. ㅎㅎ

      인터넷번역기도 있고 스마트폰으로도 번역기는 참 많다하니까 별로 안신기한데 그걸 영상으로 실시간 합성해서
      폰트까지 맞추고 각도까지 맞춰서 출력시켜주는게 신기했어요.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,409 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,940 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,151 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 334 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 231 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 139 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 268 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 454 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30