영어 질문(내공이라도 드리고 싶은 심정 ㅠㅠ)

He served sixteen tours in the chem wars, my father. One of the most decorated combat officers the Federation ever produced.

In peace-time, the public came to know him, through the media, as The Hard Bargain.

Violent criminals came to know him as mandatory retirement.

 

위 단락에서요,  

The Hard Bargain

을 어떻게 번역하는 게 좋을까요.

 

협상이 안 되는 터프한 사람, 이라는 뜻인 듯한데... 인정사정 가차 없는 사람...

뭐 딱 떨어지는 말이 있을라나요?

 

도움 부탁 ㅠㅠ.

 

 

 

    • 앗 이건 우리말 질문인걸요. 의미는 말씀하신 의미들이 다 말이 되는 것 같고요.
    • 좋게 말하면 고지식한 사람, 나쁘게 말하면 외골수(외통수)가 아닐까요?
    • 밑에 범죄자들이 나왔으니 그들과 타협하지 않는다면 부정적인 의미보다 긍정적인 의미겠죠.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,403 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,937 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 185 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 190 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 330 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 225 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 247 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 284 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 129 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 323 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 136 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 265 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 452 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 184 12-30