표기가 이상하게 쓰이는 외국어 이름...

뭐가 있을까요? 예를 들어 전 왜 사람들이 Marilyn Monroe를 마를린 먼로라고 쓰는지 모르겠어요. 그런 사람들이 예상 외로 많죠. Antonio Salieri를 살리에르라고 쓰는 사람들도 많고. 

    • 줄리안 어"샌"지요. 전 처음에 미국식으로 이렇게 쓰나 했는데 미국 라디오에서도 어싼지 이렇게 발음하더라고요. 어샌지라는 발음은 어디서 왔는지 아시는 분?
    • 발음이 잘 안되는 것들 아닐까요
    • 이상한 표기는 아니지만 로널드 레이건이 대통령 후보로 지명되었을 때 우리나라 신문은 레이건/리건 사이에서 한참 갈팡질팡했지요. 그 전에도 꽤 유명한 사람이었을 텐데.

      한 동안 키아누 리브스의 이름은 커누 리브스로 표기되었죠. 그건 이해해요. 괴상한 이름이니까.
    • 몽고메리(Montgomery)요. 발음 기호도 엄연히 '먼트가머리'에 가깝고 몽고메리는 캐나다 작가인데. 제가 모르는 무슨 사연이라도 있는 건지...
    • 이름이 리간도 있지만 전엔 왜 그랬을까요 배우이기도 한 유명한 사람을.
    • 킴 베신저라고 불렸던 Kim Basinger가 젤 먼저 떠오르네요. 예전 배우들이 표기가 제대로 안된게 많았죠.
      잘못된 표기는 홍콩배우들도 몇몇 있었는데 오청련, 엽청문이 아니라 오천련, 엽천문이 맞죠.
      근데 Marilyn Monroe는 대개 마릴린 먼로라고 쓰지 않나요??
    • 마를린 디트리히도 있죠.

      커밍업/저도 몽고메리의 이유, 궁금해요. 한글표기만 보다 영어표기 보고 갸우뚱했습니다.
    • 전엔 사람 이름도 통용되는 외래어와 같은 개념으로 썼던거 같죠.
    • 영어가 아니면 뜬금없나요?ㅎㅎ 저는 늘 거슬리는 게 일본 이름 두 개예요. 庵野秀明는 안노 히데'아'키로 표기해야 맞는데 히데'야'키로 틀리는 거랑요.. 黑澤明도 구로'사'와 아키라가 맞는데 구로'자'와로 틀리는 게 신경쓰여요..



      일본의 히라가나에서 '아'와 '야', '사'와 '자'는 엄연히 다른 문자가 존재하니까요. あ와 や.. さ와 ざ로 말이죠
    • 체홉님이 일본어 이름 말씀하셔서 저도 한참을 틀렸던 요시"모토" 나라. 아 이건 표기 문제가 아니고 아예 혼동이 발생한 경운가요.
      • 요시토모 나라 아닌가요?

        요시모토 바나나

        요시토모 나라

        이렇게 기억했는데
    • 마돈나!! 마돈나야 말로 이름 이상하게 발음하기류 甲이 아닌가 싶습니다~ 마다나~
    • 주제 사라마구. 이제는 정착되었지만 처음 노벨상 수상자로 발표났을 때 포르투갈어 표기법에 익숙지 않은 기자들이 '호세 사라마고'라고 기사 냈던 게 기억납니다.
    • 독일계 브라질인 Gisele Bündchen을 지젤 번천으로 쓰는 걸 볼 때마다 좀 아니다 싶죠
    • 라푼젤도 발음하기 힘들던데요..
    • cygnet/ 제가 한참을 요시모토로 알았는데 웹 검색해보니 그런 사람들이 꽤 많더라고요.
    • '레이건'은, 본인이 그렇게 발음해달라고 한 겁니다.
      그 이유를 당시 보좌관(재무장관 출신) Don Regan과 헛갈리지 않으려고...그래서 당시 레이건이 그 정도로 힘이 없는 존재였다는 해석을 하는 사람도 있구요,
      반공운동하던 꼴통배우의 과거를 잊어주십사 하는 의미라는 해석도 있고.

      하여튼 본인이 원하는 발음이 甲이더라.
      생각해 보니 히딩크도 처음엔 '구스', '후스' 등등 다양했잖아요. 본인이 '거스'로 정리해주기 전까지는.

      라면먹고갈래요/ 워낙 '마돈나'의 역사가 좀 깊지요. '나의 침실로' 시절에도 그렇게 썼잖아요.
    • 바웬사도 한동안 표기가 왔다갔다 했죠.
    • 1. 워렌 비티가 자신의 이름을 잘못 부른 리포터에게 '나는 베이티'라고 버럭했다는 일화를 읽은 기억이 있습니다.
      2. 로버트 알트만도 실은 올트만이고요.
      3. 세이무어/시모어도 은근 있는 것 같습니다. 심슨에서는 줄기차게 시모어를 세이무어 교장선생으로 표기하더군요.
    • 린지 로한. 린지는 이제까지 책이나 영화에서 제대로 표기해놓고 저 배우가 등장하고서부터 갑자기 린제이가 되어버렸어요. 이유가 뭔지.
    • @커밍업, @홍학양 철자만 봤을 때는 프랑스어 발음이 온 것 같다는 생각이 드는데, 찾아보니 이런 포스팅이 있습니다. http://iceager.egloos.com/2614020 블로그 포스터는 일본의 발음체계때문에 저런 발음이 나왔다는 데 무게를 두고 있는데, 제가 볼 때는 최초로 저 단어가 일본에 들어왔을 때부터 프랑스어로 들어온 게 아닌가 싶습니다.
    • 이 와는 살짝 별개일지도 모르지만 어떤 기자가 마리아 커레이로 표기해서 황당했던 기억이 납니다. 이미 머라이어 캐리라고 알려져 있는데 굳이...
    • 시드니 포와티에 - 시드니 포이티어
      레이프 파인즈 - 랄프 피네스, 랄프 파인즈
      케이트 블란쳇 - 케이트 블랑쉬
      아놀드 슈왈츠네거 - 슈왈츠제네거, 슈왈제네거, 슈바제네거, 슈바르첸에거 .... 주지사님 이름은 뭐가 맞는지 아직도 모르겠어요.

      Wembley / 저도 레오나르도 디카프리오를 굳이 리어너도 디캐프리오라고 쓰는 게 무슨 효용이 있나 싶습니다.
    • 킹 아더를 보는 데 크레딧에서 요안 그리피스를 이안 그루퍼드라고 써 놨더군요. 하긴 이건 철자 때문에 실수할 수도 있겠네요.
    • 애쉬튼 쿠처를 커처라고 하는 거랑 리한나-_-
    • sex & the city에서 캐리의 옛 약혼자 이름요.제가 분명히 기억하는 몇몇 에피소드의 대사 해석이 자꾸 바뀌는걸로 봐선 번역자가 바뀌는거 같은데 한결같이들 `에이단`이라고 표기하더군요.빌 머레이도 있구요.뭐 이 경우는 거의 비슷한 발음의 우리말이 있다는게 크겠죠.`마돈나`는...듀나님이 팬들의 표기 요구에 동의 안하셨었죠.생각이 바뀌셨을까요? :-)

      /calmaria `린제이`는 더 역사가 길죠.소머즈때문에.:-)

      /쿠융훽 `번천`에 동의하는건 아니지만 위에 나온 예들 중엔 가장 곤란한 경우는 맞는 듯...뭐 분췬 이런 식으로 했다간 `어륀지`취급받기 딱 좋을거고.

      /영화처럼 버전이 많은 경우로는 하비 케이텔도 있죠.

      /Wembley 머라이어는 비교적 충실한 표기로 처음부터 알려진 드문 예 같아요,잘못된 표기가 나올 가능성이 큰 이름들중에.아마 국내 음반사가 수입해서 나온 경우였다면 마리아 카레이로 갔을 가능성도 무시 못할 걸요?
    • 독일계 이름중에

      joachim

      을 요하임으로 읽는 사람 너무 많은 정도가 아니라 거의 다더군요. 요아힘인데...--
    • 아직 헤르미온느가 안나왔군요. 이제는 헤르미욘이 더 친숙해요.
    • 마돈나는 이탈리아식 표기를 따라간 거겠죠.
    • Djuna / 이번에 브로콜리평원 보는데 어떤 단편에선가 사라 베른하르트라고 적으셨더군요. 간단히 웹검색을 해보니 daum, naver, yahoo의 백과사전이 모두 '베르나르'로 적고 있습니다. 현대 프랑스에서는 다들 그렇게 읽고 있고요. (네덜란드계라고 해도 프랑스에서 태어나서 활동했으니 그쪽 발음을 따라주는 게 옳겠죠.) 근데 정작 베르나르 생전 실황을 녹음한 걸 들어보면 마드무아젤 사라 베른하르트라고 하더란 말이죠. 고유명사는 늘 어려워요.
    • 슬라보이 지젝을 슬라보'예' 지젝으로 쓰는 것
    • 제가 한 두 주 다니다 말은; 영어회화 학원에서 첫날 영어이름 지으래서 영화에서 들은대로; '허마이오니'라고 했더니 한국사람들은 물론 강사(미국)가 못알아 먹고 종이에 적어보이니까 "아, 허미온!"라고 해서 허미온으로 둬주 지냈었죠.ㅎㅎ
    • 전에 댓글에서 Norbertus님이 아르농쿠르(Harnoncourt)를 신문에서 '하논코트'라고 해놨더라는 얘기도 인상깊었어요.ㅎㅎ 그걸 누가 알아봤을까요.;
    • Miguel 미겔 -> 미구엘
    • 중국 배우 '유 게'요-_- 글쎄..요즘도 그렇게 쓰는지는 모르겠는데, '야연' 개봉할때만해도 이름표기가 하나같이 '유 게'.
      원래 이름은 '갈우(葛优)'죠. 병음으로 하면 'Ge You'가 되고, 보통 영어자막을 다시 번역하는 중국영화 번역 시스템의 문제때문이었는지,
      성과 이름이 위치가 바뀌어서 'You Ge'로 들어왔고, 중국어 병음 읽는 법 모르는 번역자가 그냥 보이는 대로 영어식으로 읽어서 결국은 '유 게'..;;
      장쯔이나 량차오웨이같이 병음으로 읽자면 '꺼 요우'가 그나마 맞는 발음일텐데..
      중국영화 개봉할때마다 극중 이름은 물론이요, 배우이름까지 웃기게 표기되는 경우가 하나둘이 아니지만 그중에서도 최강은 '유게'인듯..-.-

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,414 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,953 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,158 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 190 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 195 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 336 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 236 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 253 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 289 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 133 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 330 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 141 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 272 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 458 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 190 12-30