영화 "더 록" 오랜만에 보고 - 죽어도 못알아듣겠는 영어로 가득찬 영화, 어떤 번역이 맞을까
여러 악평에도 불구하고, 그리고 마이클 베이 감독의 이후 작품에 많이 실망했음에도, "더 록"은 여전히 저에게 "정말 재미있게 본 영화" 가운데 하나입니다. 극장에서는 한 번밖에 안봤지만 비디오 대여점에서 테이프를 구매한 첫번째 영화네요. 하도 봐서 테이프 씹혔습니다. 그 후에도 여러 경로로 봤어요. 가장 최근엔 이번주에 케이블에서 방영하기에 봤습니다. 하도 많이 봐서 그런지 이젠 확실히 처음 몇 번 볼 때의 박진감은 없더군요.
좋아하는 영화인만큼 정말 수없이 봤고, 스크립트를 구해서 읽어보기도 했는데, 그럼에도 불구하고 이번에 영화를 보니... 전혀 못알아 듣겠더군요. 군인들끼리 주고받는 말이라 알아듣기 어려웠을 수도 있고, 숀 코너리의 영국식 발음이 안익숙했을 수도 있고, 하여간 여러 원인이 있겠지만, 그 정도로 많이 봤으면 좀 들릴 법도 한데 정말 안들립니다.
그리고 저만 그런 것도 아닌 것 같더군요. 여기 저기에 자막을 보면서 갸우뚱 하는 지점이 깔려있었습니다. 예전에 봤던 내용과 번역이 다른겁니다.
예를 들어, 존 메이슨(숀 코너리)을 감옥에서 꺼내주자, 존은 고급 호텔에서 이발을 하고싶다고 합니다. 그래서 스타일리스트가 불려오는데, FBI 국장이 가위를 빼앗으며 커터기(바리캉)만 쓰라고 하지요. 스타일리스트가 항의하자 "가위를 주면 당신을 죽일 수도 있어." 라고 겁주는데, 이 때 존 메이슨이 등장하면서 한 마디 합니다.
제가 예전에 봤을 때는 분명히 "커터기로는 사람을 죽일 수 없지." 였습니다.
그런데 이번주에 봤을 때는 "커터기로는 잘도 못죽이겠군." 이었어요. 의미가 정 반대잖아요?
스크립트를 찾아보니 원 대사는 이렇군요. 정말 이대로 읊었는지는 모르겠지만요.
I can't cut anyone's balls off with a trimmer now, can l?
음.. 원문을 읽어봐도 어떤 번역이 맞는건지 모르겠으니 안들리는 건 당연한가요 ㅡㅡ;;