세계3대 연애소설을 재도전 해보기로했습니다. 폭풍의 언덕, 오만과 편견, 제인에어

이번 위대한 개츠비를 읽고( 원작으로 읽기는 처음이었는데, 새로운 세계가 열린듯 멋진 작품이었습니다. 평생 여러번 두고두고 읽을것 같습니다.)

그 가속도로 제목처럼 영국인이 뽑은  3대 연애소설을 재도전해보기로 했습니다.

워낙 유명한 작품들이라 어릴적 다이제스트판으로 읽고 원작은 읽지 않았습니다.

그리고 영화로만 접하다보니 작가의 원작에 대한 향기를 영화에서 느끼는걸로 죽을때까지 가지고 갈것같다는 생각이 들어 재도전해보기로 했습니다.

(이렇게 되면 엄청 억울할것 같습니다.)

 

그럴려면 우선 번역본을 잘선택 해야되는데

 

1위 폭풍의 언덕 - 제목이 말이 많더군요. 폭풍의 언덕은 의역으로 워더링 하이츠라는 건물이름입니다.

이번에 을유에서 나온 책을 선택하고자 합니다. 폭풍의 언덕이라는 제목을 버리고 워더링 하이츠로 출판을 작년에 했는데

의외로 반응이 좋습니다.

 

2위 오만과 편견 - 모두들 민음사것을 추천하는데, 얼마전 영미소설협회에서인가 이 오만과 편견을 제대로 번역해놓은 책이 없다고 발표한적이 잇습니다.

그리고 나온게 민음사거라는데 맞는 사실인지 모르겠습니다. 그래서 그런지 괜찮은 번역이라고 리뷰들을 보니 다들 그렇게 썼던데...

 

3위 제인에어 - 아직 정하지 못했는데 민음사께 무슨 80년대 분위기 번역이라고 어떤곳은 말이 많던데 팽귄것으로 가야할지 모르겠습니다.

아~ 어릴적 KBS명화극장 흑백영화로 봤던 제인에어 아직 잊지 않고 있습니다. 엘리자베스 테일러가 주인공 꼬마 친구로 나와 벌받던 장면.....

 

 

읽으신분들의 조언을 듣고 싶네요.

    • 믿기 힘든데..네버랜드 클래식인가 시공사 주니언가...그러니까 소공녀나 소공자옆에 제인에어가, 완역되어, 5-600페이지가까운 분량으로 한권짜리로
      떡하니 같이 꽂혀있는데 기묘한 생각이...// 전 제인에어 그냥 옛날 동서문화사 세계문학전집판으로 읽었는데 뭐 별로..좋던데요
      폭풍과 오만-은 번역의 유무를 떠나 내가 남자라서 그런가..도무지 이해가 잘..
    • 오만과 편견 지금 배우고 있어요. 저번에 개츠비 배웠는데 반갑네요 ㅎㅎ (근데 전 둘다 재미없었어요 ㅠㅠ;;)
      저도 오만과 편견은 민음사것이 가장 좋다고 교수님께 들었습니당.
    • 『오만과 편견』, 『제인 에어』 모두 민음사 판으로 읽었고 만족스러웠습니다. 『제인 에어』는 말씀하신대로 옛날 분위기가 나는 번역인데요, 저는 그게 퍽 어울린다고 생각하며 즐겼던 터라 불만은 없었습니다. 『오만과 편견』의 기존 번역본들을 깠던 바로 그 영미문학연구회 번역평가사업단에서 좋은 역서로 꼽은 판본이고요. (출판사는 평가사업단의 대상 도서와는 달라졌지만 역자는 동일)
    • 저 3권 중에 어느 남주인공이 제일 잘 생겼을까요? 저는 '오만과편견'일 것 같습니다.
      뻘댓글 죄송 ..
    • 닭튀김특공대/전 폭풍의 언덕의 히스클리프요!!
    • 적어도 누가 제일 못생겼느냐는 확실할 텐데 말이죠. 머리 굵어진 다음 『제인 에어』 읽어보고 깜짝 놀랐어요. 아니 이렇게까지 주인공 커플이 둘 다 못생겼다는 걸 강조하는 로맨스 소설이 있다니…….
    • 오만과 편견의 미스터 다아시는 진리에요.
    • 개츠비... 원작으로 읽으셨다면 원서로 읽으셨다는 말씀인가요? 그렇다면 새 소설 모두 원어로 '충분히' 읽으실 수 있을 겁니다. 저도 뒤늦게 핏제럴드 읽고서 한동안 엄청 허우적댔었죠. 그리고 말씀하신 세 책들, 저는 번역본 놓고 원서로 읽었는데, 참 좋았어요. 오만과 편견 빼곤 다 옛날에 세계문학전집에서 읽었던 건데, 다시, 원서로 읽으면서 배가된 감동을 느꼈답니다. 제인 에어 같은 경우는, 제인 에어가 기숙사에서 만났던 초월적인(?) 세계관을 가진 친구가 죽을 때 정말 눈물이 막 나더군요. 오만과 편견은, 대화 한 마디, 한 마디가 정말 너무 재미있어서 정신없이 빠졌었더랬죠. 원서, 강추합니다.
    • 잉? 오만과 편견(민음사)번역이 좋은 번역이라구요? 전 오만과 편견(민음사) 읽으면서... 번역이 이상해 초반부 적응하며 읽기가 매우 어려웠는걸요. 중반부에서야 겨우 적응이 되어서 빠르게 진도가 나갔지만.... 그런데 민음사판이 좋은 번역이라면 타 출판사 번역은 얼마나 이상하길래...
    • nutshell 님 / [제인 에어]를 처음 읽었을 때, 제인 에어보다 더 깊은 감명을 준 인물이 헬렌 번스였어요. 지금도 이 여자아이를 떠올리면 애틋한 느낌이 드네요.
    • 저는 제인에어 펭귄판으로 읽었는데 좋았어요. 그리고 제인에어는 이번달 안에 열린책들에서 나온다고 하니 조금 기다려보셔도 좋을 거 같아요:)
    • 다 너무너무 좋아하지만.. 폭풍의 언덕 정말 ㅠㅠ

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,402 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,937 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 184 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 189 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 330 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 225 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 246 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 283 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 127 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 321 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 134 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 264 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 450 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 183 12-30