제인 에어 영화에서 원작과 달라진 두 군데(스포일러?)

정확히는 마음에 안 드는 각색 두 군데...예요.


영화 : 유산을 받게 된 제인이 생명의 은인이기도 한 세인트 존 남매에게 고마워하며 유산 나눠갖고 남매처럼 지내자고 제의.


원작 : 세인트 존이 알고보니 제인의 친척이었죠. 친척 아저씨 유산도, 제인이 없었다면 세인트 존의 몫이 되었을 거.

         그걸 알고 제인이 유산을 세인트 존 남매와 나누고 친남매처럼 지내게 됨.

         

원작 쪽이 유산 나누기+남매로 지내자 제안 나오는 게 더 자연스러워요. 

물론 친척 설정을 없앤 이유는 짐작이 가긴 합니다. 황야를 헤매다가 어쩌다가 굴러들어간 집이 알고보니 친척집...이라는 우연의 일치 남발을 막기 위해서겠죠.




영화 : 로체스터에게 아내가 있다는 게 드러나자, 첫 결혼은 부모님이 짝지워준 마음에 없는 정략결혼이었다고 제인을 설득하려 들어요.


원작 : 제 기억이 맞다면, 로체스터가 젊은 시절 열정에 휘둘려 연상녀와 저지른 결혼이었죠.


아 이거야말로 정말 이뭥미 했어요. 가뜩이나 로체스터 이 자식, 어장관리로 어린 여자애를 낚네? 하고 보고 있는데,

유부남인 거 들통나고 나서는 그 여자는 사랑해서 한 결혼이 아니라는 둥의 변명을 늘어놓는 걸 보니 정말 빡치더군요...

도대체 왜 부모님 탓을 하는 남자로 만든 겁니까. 흑. 


제가 나이가 들어서 보는 눈이 바뀌었는지, 아니면 원래 그랬는지, 아니면 각색 탓인지...

로체스터가 걍 상 도둑놈같더라고요.;

원작 읽은 지가 십년은 넘었으니, 지금 다시 읽으면 처음과 느낌이 다르기야 하겠죠.



영화 전반적으로는 재밌게 본 편인데, 캐스팅이나 저런 바뀐 설정은 글쎄... 싶어요.

전반적으로 주인공 커플이 좀 말갛다는 느낌? 좀더 다크해야 할 것 같은데.


영화를 보고 나니까, 봐야지 봐야지 하고 미루던 이 소설을 읽어야겠단 생각이 들었어요.




다락방의 미친 여자 로체스터 부인 버사의 관점으로 쓰여진 로체스터와 버사의 이야기죠.


    • 저렇게 멋진 제목을 놔두고 카리브해의 정사라는 제목을 붙인 나아쁜 비디오 장사꾼들.

      로체스터 도둑놈 맞죠. 요새 세상 같았다면 감옥에 들어갔죠.
    • 원작에 대해 약간 오류가......제인이 없었다고 해도 유산은 세인트 존에게 넘어가지 않았어요.
      외삼촌은 유서에 자기 유산은 오직 제인에어한테만 물려주고, 세 남매는 조상 반지를 살 돈만 가지라고 했습니다.
      그리고 정략결혼-까지는아니고 서둘러 아버지가 정해준 결혼이었습니다. 로체스터는 버사에게 반했다기보단 서인도 제도의 사람들이 어떻게 이런 이쁜 여자랑 결혼하다니! 당신은 행운아~식으로 몰아가서, 로체스터는 그 열기에 홀려서 결혼했다고 했죠. 뭐 어쨌거나 결국 구차한 변명이지만 ;;
    • DJUNA / DVD는 제대로 '광막한 사르가소 바다'로 나왔더군요.

      마켓오 / 흑흑 역시 십년전 기억이라...
    • 아, 광막한 사르가소 바다 제목을 달고 DVD로 나온 건 텔레비전 드라마예요. 제가 언급한 건 존 듀이건의 영화. 그건 DVD로 출시되지 않은 것 같은데.
    • 좀 더 다크해야할 것 같은데 <- 격하게 공감. 어제 영화 본 후 제 생각은 "로체스터는 더 어둡고 더 괴팍해야지!"였어요.
      그래도 다시 제 가슴에 '제인에어' 불을 지펴서 지금 2006 드라마 다시 보고있고 좀 전에는 킨들에 e-book을 받아뒀습니다. 몇 달에 걸쳐 읽게될지 모르겠지만.
      번역서 읽은지는 너무 오래 돼서 전 원작과 영화의 차이점도 잘 모르겠군요. 두 번 이상 읽었을텐데.;
      제가 여성이라서 그런 걸까요, 100%까지는 아니더라도 80% 정도만이라도 되는(느낌이 오는) 로체스터(배우)를 보고싶어요. 이상하죠 늘 제인 에어는 그럴듯한데 로체스터 쪽은 감정이입에 애를 먹어요. 좀전에 드라마 보다가 떠오르는 생각, 혹시 주인공들의 의상 때문일까.;
    • 앗, 저런 소설이 있어요? 영화도 보고, 저 책도 읽어야겠네요.
    • 아마 고삼때 읽었던 책인데. 여주인공이 하루종일 침대에서 안일어나고 보내기도 한다던 말이 기억나요.(부러웠어요) 요번 제인에어 로체스터씨 캐스팅 제일 마음에 들어요.
    • 웅진에서 나온 "와이드사르가소씨"는 정말 번역이 역자 마음대로에요. 비교를 하면서 읽었는데
      단문 복문 구분없이 문장도 의미 단위로 툭툭 잘라먹고 넘겨짚기도 심한데다가, 오역도 수십군데!
      원작의 맛을 한 50%는 깎아먹는 듯

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,408 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,940 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,151 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 334 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 230 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 138 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 268 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 453 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30