영화번역가 이야기

외화의 퀄리티를 좌우하는 중요한 요소 중의 하나가 자막이라고 생각합니다.

누구나 다 외국어의 청음이 가능해서 원어 그대로 듣는 것이 최상이겠지만 현실적으로 그게 불가능하기 때문에 차선으로 질 높은 자막이 필요한 것이겠죠.

자막 번역은 소설이나 산문의 번역보다 까다로운 부분이 있다고 합니다. 스크린 상에 자막을 넣을 수 있는 공간이 제약이 있기 때문에 직역을 하지 않고

최대한 함축적으로 줄여서 번역을 하는게 포인트라고 하죠. 그래서 대사 내용의 상당히 중요한 비중을 차지하는 뉘렌베르그의 재판 같은 작품은 비영어권 상영시

연출을 맡았던 스탠리 크레이머 감독이 자막 상영보다 더빙을 권고했다고 하네요.

우리나라에서 영화 번역을 실명을 걸고 했던 최초의 번역가는 작고한 김순호 씨라고 합니다. 고 김순호씨는 70년대 초반부터 80년대 중반까지 활약을 했고

그 당시 상영됐던 외화의 엔딩 크레딧엔 대부분 김순호씨의 이름이 들어 있었다고 하네요. 혹시 김순호 씨의 이름을 영화 자막에서 기억하는 분은

제대로 씨니어 인증을 하는 셈이 되겠습니다.

김순호씨가 영화번역계를 떠난 후 몇년간은 왜 그런지 실명을 걸고 영화번역을 하는 사람들이 보이지 않았습니다. 그러다가 다시 자신의 이름을 걸고 번역을 시작한 분이

이미도씨라고 합니다. 그게 1993년이라고 하죠.

 

그후부터는 많은 분들이 자신의 이름을 걸고 영화번역을 하는 분위기가 형성된 듯 합니다. 좀 까다롭게 영화 감상을 하는 매니아는 누가 번역을 했느냐가 영화선택의

키 팩터 중의 하나가 된 경우도 있습니다. 모든 번역이 제 2의 창작이라고 하지만 제가 생각했을 때 영화 번역은 그 정도가 더 큰 듯 합니다.  함축과 원 대사가 지니고 있는

뉘앙스의 정확한 전달이 무엇보다 가장 중요하니까요.

 

그런데 요즘 영화번역가들은 어떤 방식으로 번역을 하는지 궁금하네요.

 

1. 필름을 보고 번역한다.

2. 시나리오를 보고 번역한다.

3. 필름과 시나리오를 모두 확보해서 번역한다. 

    • 유출을 우려해서 영상은 한번 정도 보여주는데 그친다고 들은것같아요.
    • 우리나라 영화 번역 진짜 장난 아니져;;; 소셜 네트워크 같이 어쩔 수 없다고 이해가능한 케이스도 있지만 대체 말도 안되는 오역이나 병맛번역 넘 많아여. 6월에 스크림4도 얼마나 심할까 싶네요. 그래서 영어 공부를 해야 쿨럭. ㅠㅠ
    • 수입사마다 성향이 마이 달라요. 그리고 영상 당연히 보여 줍니다. 자막 입힌 걸로 번역가한테 다시 보여주면서 수정하라고 하는 수입사도 있어요.
    • 번역이 제2의 창작이네 뭐네 하는 망언을 하신분도 계셨었죠..
    • 소스 코드 마지막에 나온 자막은 최악이었어요.
      • 최악이었어요 22

        하지만 [악마가 너의 죽음를 알기 전에]의 마지막 자막을 능가할 만큼은 아니었죠...
    • 도니다코/ 그들의 제약에 따라 어쩔 수 없는 의역은 있겠지만 오역이 그렇게나 많을까요? saaila님이 언급하신 분은 제외하고요. 나름 열심히 번역전선에서 뛰고 계신 전문가분들도 많을텐데 싸잡아서 우리나라 영화 번역이 다 병맛이라니...
    • 드라마 번역하시는 분을 아는데 대부분 대본과 영상이 다 제공된다고 합니다. 다만 대본에 없는 애드립을 치는 경우도 있고 대본 그대로 토씨 안틀리고 연기하는 경우는 드물기 때문에 대본만 보고 번역해도 소용없다고 하네요. 영상물 번역은 들어가는 시간과 수고에 비해서 수입이 적다고 합니다. 그래서 통번역사중에서 영화나 드라마에 애착과 사명감이 있는 분이거나, 경력이 짧은 분 혹은 통번역이 전문이 아닌 분이 공부겸 해서 하시는 경우가 많다고 하네요...
    • 영화는 누출염려로 극장에서 딱 한번 보여준다고 하던데요. 시나리오가 안오는 경우도 많답니다. 그래서 녹음떠서 집에가서 다시 들으면서 하기도 한다네요.
      중국이나 프랑스 영화도 중역하는건 짜증나더군요. 그래서 특히 무협영화 특유의 사자성어 무술이름이 영어중역으로 바뀌어서 괴상하게 나오죠. 검우강호도 보니까 달마인데 라마라고 번역했죠. 거기다가 극장판은 삭제 버전이라니...
    • 곰친구/ 현역 영상번역가인데요. 영상 번역이 통번역 전문 아닌 사람들이 공부겸 해서 하는 분야는 절대 아니에요. 인터넷 자막 말씀은 아닐 테고.
      번역가는 돈 받고 번역하는 사람들이잖아요. 프로예요. 일 제대로 못하면 그 뒤로 일 안 주고, 돈도 안 줘요.
      그리고 경력 짧으면 영상 번역하고, 경력 길어지면 책 번역하고... 뭐 그런 체제도 아니에요.
      서로 상대쪽으로 옮겨가는 게 사실상 불가능해요. 상대쪽 경력은 처주지도 않아요. 따로 공부해야 돼요.
      소설가가 영화 시나리오를 쓰면 결과물이 어색하고, 대학 교수에게 어린이집 선생님을 시키면 전문성이 떨어지는 것과 같죠.
    • 어린이의 정경 / 앗. 그렇군요. 제가 친구 설명을 잘 못 이해했거나. 아니면, 그 친구는 영상번역만 전문으로 하는 게 아니라서 (원자력 회의, 문학 컨퍼런스, 드라마 및 쇼프로그램, 출판, 지자체 교류 등등 이것저것 한다더군요) 영상번역 분야 전반에 대해서는 깊게 몰랐을 수도 있겠습니다. 친구 개인의 의견인데 업계 전체 정보인 것처럼 오해의 소지가 있게 설명한 것 같네요. 사과드립니다.
    • 곰친구/ 사과까지야. ^^; 그냥 이 업계도 외부에 잘못 알려지는 게 많아서 적어봤답니다.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,402 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,937 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 184 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 189 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 330 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 225 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 245 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 283 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 126 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 321 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 133 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 264 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 449 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 182 12-30