쇼생크 탈출이라는 제목

쇼생크 탈출의 원제는 The Shawshank Redemption으로 제목 자체에 탈출이라는 뜻은 사실 없습니다.

(원작 제목인 Rita Hayworth and the shawshank redemption도 마찬가지)


redemption이라는 단어에는 속죄, 구원, 상환 등의 의미 만이 있을 뿐이죠.


다른 나라는 어떤 제목으로 번역해놓았는지 궁금해져서 살펴보니


일본 '쇼생크의 하늘로'

독일 '재소자'

프랑스 '탈출'

러시아 '쇼생크 탈출'


등으로 나오는군요.


쇼생크 탈출이 만약 반전영화가 아닌 영화에서 반전을 찾고 스포일러에 민감한 지금의 한국에 개봉하는 영화라면

결말이 그대로 드러나는 저 제목을 과연 그대로 썼을까요? 문득 궁금해집니다.


지금 케이블에서 아무리 봐도 질리지않는 이 마법의 영화를 또 해주길래 넋놓고 보다가 떠오른 잡상이었습니다.


    • 죽음으로서 탈출한다고 해석할 수도 있기 때문에 저에게는 그 제목이 그다지 스포일러가 되지는 않았습니다.
    • 포스터도 탈출을 완전 알려주지 않았나요?
    • 탈출자체가 반전이라고 보긴 어렵고 탈출하는 과정자체가 반전이라고 봅니다.
      앤디의 교도소생활의 이면이 영화의 흐름을 뒤집는거라고 생각함
    • 독일어 제목 Die Verurteilten는 사형수가 아니라 재소자라는 뜻입니다.
      무엇보다 주인공이 사형수가 아니잖아요.
    • 가시돋힌혀 / 그렇군요. 수정합니다.
    • 지금이야 워낙 익숙한 제목이고 알려진 내용이라 그렇지 요새 수입했다면 수입 제목을 재고했을지도요. 윗분들 의견에도 대체로 동의하지만요.

      근데 일본 '쇼생크의 하늘로'는 뭔 의미일까요? 영화 중간에 하늘 언급되는 부분이 있었던가...;
    • 탈출은 외려 당연해보이는데 탈출방법이 기발했죠.
      장정일작가가 앤디가 아내와 정부를 죽인거라고 주장한 부분을 읽었는데 원작에서는 그 부분이 의미심장해요. 그럴법하거든요.
      원제목도 거기에 부합하는거 같고 말이죠.
    • 진짜 요즘 같으면 그냥 "쇼생크 리뎀션"으로 개봉했을 수도 있겠군요.
      최근엔 번역 안하고 원래 단어를 발음 그대로 한글로 써버리는 경우가 많으니.
    • '대탈주' 같은 영화도 있었는데요 뭐. ^^;

      괜히 이 웹툰이 생각납니다.
      http://pann.nate.com/talk/115805879
    • 엉뚱한 영어제목 붙이는 관습에 따라서 쇼생크 이스케이프 뭐 이런식으로 붙인다거나ㅎㅎ

      근데 이 영화 개봉 당시에는 어처구니없게 일간지 영화소개란에 탈출방법이 자세하게 소개되었었죠
      완전 어이없었음... 뭐 알고봤어도 재미있었지만..

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,402 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,937 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 184 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 189 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 330 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 225 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 246 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 283 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 127 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 321 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 134 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 264 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 450 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 183 12-30