중국(홍콩)영화의 더빙은 뭘로 봐야 하는건가요?
홍콩영화는 주성치 같은 경우 광동어 버전이라고 알고 있습니다.
이안이란 대만감독이 만들고 광동사람인 주윤발이 나오는 영화인 와호장룡은 만다린어로 촬영했다죠.
이런건 확실한데 요즘 홍콩감독이 중국에서 홍콩배우와 중국배우랑 같이 찍어대니까 뭐가 뭔지 모르겠더군요.
또 옛날 홍콩영화가 다시 나오는데 다 확인해보는건 아니지만 오리지날이라고 할 수 있는 광동어 더빙이 음질이 안좋고 만다린어가 음질이 좋을때가 있습니다.
듣자하니 이들은 현장녹음을 거의하지않고 또는 하더라도 두개 언어로 다시 더빙을 한다고 하더군요.
안성기씨도 현장녹음하고 재차더빙했죠. 제가 IPTV랑 DVD,극장버전 모두 확인해봤어요-.-
그러니까 중국(홍콩)영화 볼 때 어떤 기준으로 봐야 하는지 좀 알려주세요.