글쎄요. You can't even order while you're in New York. 이게 가장 많이 쓰이고 자연스럽구요. You can't, even if you order while you're in New York. 이건 상황에 따라 맞기도 합니다. ( 넌 못해. 뉴욕에 있는 동안 주문한다고 하더라도)그런데 You can't, not even order while you're in New York 은 어떤 상황에서도 말이 되지 않아요.
다른 문장을 봐야겠지만 safe 라는 말을 쓸 때는 옷이 상하지 않거나, 음식 드레싱이 몸에 나쁘지 않거나 다른 의도에 의해 손상이 되지 않는 의미로 쓰이지 (그러니까 어떤 나쁜 것에 대해 안전하다는 의미로) 옷이 몸에 잘 맞거나 드레싱이 훌륭하다는 의미로 쓰이지는 않아요. 그러니까 다른 문장을 봐야 dresses 의 의미가 더 잘 닿겠네요. ^^
You can't not even order while you're in New York. 뉴욕까지 와서 주문도 안 한다는 건 말도 안되지! (뉴욕에 맛있는 게 얼마나 많은데!) "can't not"말고 "not even order"을 한묶음으로 보시면 좀더 쉽게 이해가 가실 거예요.
어? 구어체로 샤롯테님이 해석하신대로 하면 말 되네요. 제가 even 때문에 그렇게 해석을 못했네여. 구어에서 강조의 의미로 you can't Not buy anything in Hongkong. 이렇게 저항할 수 없다는 강조로 가끔 쓰여요. Even까지 들어가는건 처음 보지만 대화가 연결되면 나올 수 있는 말이죠.오타가 아닐때 샤롯