책상 논란.(잡스 전기)
안진환(162쪽): 그들이 구상한 개념이 바로 지금의 데스크톱 컴퓨터에서 우리가 접하는 것들이다. 즉 모니터 화면에 많은 서류 파일과 폴더가 보이고, 마우스를 이용해 원하는 것을 선택하는 방식 말이다.
Isaacson(95쪽): The metaphor they came up with was that of a desktop. The screen could have many documents and folders on it, and you could use a mouse to point and click on the one you wanted to use.
l “The metaphor they came up with was that of a desktop”이 무슨 뜻인지 전혀 이해하지 못하고 번역했다. 여기서 “desktop”은 “데스크톱 컴퓨터”가 아니라 진짜 책상(정확히 말하자면, “책상 위의 작업 공간”)을 말한다. 컴퓨터 화면을 진짜 책상과 비슷하게 만들었다는 이야기다. 168쪽에서는 “데스크톱 메타포(책상 위의 전형적인 환경. – 옮긴이)”라고 제대로 번역했다.
스티브 잡스 전기 오역 논란과 관련해서 가장 유명한 문장이죠. desktop이 desktop이냐 desktop이냐??
그냥 물어봤습니다. 독일인-대학교육을 받은 현직 방송테크니션이고, 비디오게임 너드 기질이 있는 36세의 남자-에게.
IT분야에 상당한 지식을 가졌고 영어를 모국어처럼 하는 사람입니다.
"이거 책상이야, 아님 데스크탑 pc야?"
"책상. 그 시대는 아직 데스크탑 pc가 출시되기 전이였거든."
이상입니다.
이와 관련된 논쟁글을 슬쩍 훑어봤는데 왜 안진환 씨와 민음사, 그리고 안진환 씨의 번역을 지지하는 번역가들이
오역과 임의로 원문을 누락하는 행위를 옹호하는지 도무지 알 길이 없습니다.
교정판 2쇄가 나온다니 기구입자에 대한 민음사의 처사를 기대해 보도록 하죠. 망할 11번가 포인트만 아니었어도..