국내 출간된 죄와벌 두가지 번역본의 본문 비교( 열린책 vs 박형규 번역)

도본좌의 죄와벌입니다. 아마 가장 도선생의 책중 세계적으로도 그렇고 많이 읽은책이 이 죄와벌이 아닐까 생각됩니다.

국내 지금 번역본중 열린책이 그래도 괜찮다는 의견이 많이 있습니다. 저역시 크게 이견이 없습니다.

그러나 한편으로는 올해 년초에 읽으면서 찝찝한 느낌을 떨칠수가 없었습니다. 가장 큰 느낌은 번역을 위한 번역이라는 느낌입니다.

자연스러운 소설 느낌이 나지않고 번역냄새가 너무 많이 납니다. 물론 어려운 러시아어 이고 어순의 우리말과의 차이 등등

많이 이유가 있기 때문이기도 합니다. 이해를 합니다. 그러나 다른것도 먹고싶다는 심리인지 러시아 번역 1세대인 박형규 교수의 책이,

열린책을 읽고나서 무척 궁금해졌습니다. 톨스토이 전쟁과 평화의 국내번역본을 톨스토이 기념관에서 전시한 박형규 교수의 죄와벌은 어떤 맛일까?

정말 궁금했습니다.

 

지금 시중에 누멘이라는 출판사에서 죄와벌을 출간을 했는데 그 책이 지금 올린 책과 동일본으로 알고있습니다.

일단 금성출판사 완역본 세계문학이라는 책으로 열린책과 비료를 해보고 싶었습니다.

 

박형규 번역본을 처음 받아본 순간 무척 작은 책이라 놀랬습니다. 당연히 활자도 무척 작습니다. 눈이 아플 정도로 그렇습니다.

일단 이점에서는 금성출판사 박형규 번역본이 꿀리고 들어갑니다. 아마 시대유행의 반영이 아닐까 생각됩니다. 크고 쪽당 읽을량이 적고 하는게

지금의 추세라면 당시는 아무래도 활자가 작고 종이가 작았습니다. 책값의 영향이었을까요?

암튼 이 둘을 비교를 하고 싶었습니다.

 

 

이 두책에 대해 번역의 차이를 비교해보시기 바랍니다.


 

위 책은 왼쪽이 열린책, 오른쪽이 박형규 번역의 금성출판사판 1부 시작되는 부분입니다.


 

위 책은 오른쪽이 열린책, 왼쪽이 박형규 번역의 금성출판사판 4부 시작되는 부분입니다.

    • 올려주신 두 장만 가지고 보면, 제 느낌에 번역문장처럼 느껴지는 건 박형규 번역이에요. 열린 책들 번역이 더 간결하고 요새 말처럼 쓰여져 있네요. 그런데 폐쇄적인 청년의 마음씨는 박형규씨 번역이 더 잘 사는 듯. 오발탄이나 요셉 K 느낌이 나네요. 그래서 박형규 씨 번역이 더 마음에 듭니다.
    • 저는 열린책 번역을 택하겠지만, 금성출판사판의 예스러운 말투와 번역투도 재미 있어요.
    • 열린책들 번역이 더 잘 읽히긴 하네요. 둘 중 하나를 고르라면 열린책들 번역이긴 한데 문장은 각각 장점이 달라서 어느 쪽이 낫다고 말하기 어렵네요.
    • 제가 예전에 읽었던 몽유병자들(열린책들) 활자가 저것보다 더 심했더랬죠; 저라면 읽기 편한 걸 고르겠습니다. 아무래도 불편하면 집중하기도 어렵더라구요.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,404 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,938 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 185 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 190 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 331 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 226 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 248 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 284 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 129 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 323 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 137 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 266 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 452 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 185 12-30