마르께스의 백년의 고독, 민용태 교수가 번역하면 어떨까 싶기도 한데
어제 민용태 교수 번역의 돈키호테 단숨에 5장까지 읽었습니다.
(이제 시작인데 벌써 두개정도 웃긴 에피소드를 만났습니다.ㅎㅎ)
번역이 가히 예술입니다. 국내소설 읽는듯 합니다.
진도가 너무 잘나갑니다. 번역이 잘되어 윤색을 가한, 임의 번역처럼 느껴질 정돕니다.
꼼꼼한 주석하며 너무 좋습니다. 다소 우리속담 적용이 절묘한데 너무 남용을 안했으면 한데 그부분만 빼고는...
작년 읽은 번역본중 완벽에 가깝다는 괜찮은 책은
민음사 오사무의 인간실격 말고 처음인듯(그렇고 보니 영어번역 맘에 든걸 아직 못만난것 같군요)
민음사 백년의 고독이 조금 가독성이 껄끄럽다는데(읽어본 안정효 번역은 영문판 중역이지만 좋았습니다. )
민용태 교수의 번역본을 읽고 싶은 마음입니다.
지금 생각해도 백년의 고독 정말 독특하고 재미있는 책입니다. (아마 그런점때문에 노벨상을 주지않았나 생각이 듭니다.)
안읽어보신분 있으시다면 꼭 읽어보시라고 왕추천드립니다.
오늘부터 회사,직장 두권의 책 동시 시도를 해보고 있습니다.
아무래도 안정효의 글쓰기만보는 메뉴얼적인 책이라 밑줄그으며 보고있는데 크게 문제는 없을거라 여기고 폭풍읽기 시도해봅니다.ㅎ