팅커, 테일러, 솔저, 스파이 다 읽으신분? (결말 왕 스포!)

지난 주말 TTSS를 휘몰아 읽었습니다. 저는 추운 나라에서 돌아온 스파이보다 팅커가 더 흥미진진했어요. 읽으면서 흐-읍!하고  몇번 놀랐을 정도로요. 워낙 재미있게 본 덕에 9일 개봉만 목빠져라 기다리고 있는 상태입니다.


그런데 아래에 팅커 관련 글들을 보니 번역이 엉망이다, 원작이 읽기 쉬운 것이 아니다 하는 얘기들이 있던데요. 

한글판 읽으신분들, 또 원서로 읽으신분들 여러분이 느끼시기에 어떻던가요?


사실 저는 '응? 뭐라고?' 하면서 다시 돌아가 읽은 부분은 몇 있습니다. 그 중 단 하나 아직도 헷갈리는 부분은


(이제부터 진짜 스포일러 입니다.)






마지막에 빌 헤이든의 정체가 밝혀지고 난 후 스마일리와 대화를 나누며 사실 스테프체크가 컨트롤에게 한 제안이 가짜였다는 얘기를 하잖아요.( 제가 가진 열린책들의 버전에서는 513쪽이군요. ) 그러면서 헤이든이 이렇게 말하죠.

"그 경우 누구를 보낼 건지 확실히 하려고 했어. 그가 덜떨어진 보도 미행자를 선택하지 않으리라는 것은 확실히 알고 있었어.....(줄임).... 외곽 부서에 있는, 위치크래프트와 상관없는 친구일 거라고 내다봤어. 만약 접선 인사를 체코 인사로 해두면 보내는 사람도 체코어를 할 줄 아는 친구일 것으로 예상했지. 당연히."

"당연히" <요건 스마일리 대사>

"우리는 서커스의 고참 인사를 원했어. 일거에 해치울 수 있을 법한 그런 요원을."


이건 컨트롤이 짐 프리도를 보내겠끔 하기 위해 세팅을 그렇게 했다는 말인가요? 저 조건에 딱 맞는건 짐프리도잖아요. 그래서 스마일리도 프리도를 떠올렸고, 컨트롤도 프리도를 보냈구요. (빌도 짐이 프라하의 예수회 학교를 다녔다는 걸 알구요.)


만약 헤이든이 정말 그런 의도였다면  왜 굳이 자신의 친우를 '일거에 해치'워질 장소에 보낸 것인가요? 제리 웨스터비의 얘기에 따르면 러시아 군은 그곳에 하루 전 부터 와서 프리도를 기다리고 있었잖아요.

아니면 저 문장을 '적을 일거에 해치울 수 있는 요원'으로 해석하여야 하나요?  헤이든은 짐 프리도를 그곳에 보내서 무엇을, 또 누구를 일거에 해치우려고 한 것인가요? 어차피 스테프체크 작전의 목적은  컨트롤을 혼란스럽게 하거나 더 나아가 퇴출시키려는 것이 아니었나요?




음.. 글을 쓰기 시작할 땐 그냥 간단한 물음이었는데 질문을 쓰면 쓸 수록 장황해 지네요.


짧게 정리하자면,

1. 팅커, 테일러, 솔저, 스파이는 원서의 난해함이 문제인가요, 번역이 문제인가요, 아니면 둘 다인가요? 혹은 문제가 없나요?

2. 빌 헤이든은 스테프체크 작전에서 처음부터 짐 프리도를 보내려고 마음에 두고 있었나요?

   2-1. 그렇다면, 왜 친우를 사지로 보내려 한 것이죠?

   2-2. 아니라면 제가 인용한 저 부분은 어떻게 해석해야 하나요?




    • 일부러 번역서 안 읽고 버티고 있어요. 원서가 있으니 어렵더라도 다 읽으려고
    • 이건 다른 얘긴데 저는 책을 다 읽고도 빌 헤이든과 짐 프리도가 연인 사이였다는 것을 알지 못해서 그걸 알게 되고 적잖이 놀랐던 기억이 있어요. ^^;;;
    • 빌 헤이든이 스파이였다는건 사실 중요한 스포일러는 아닌 것 같아요.
      그건 누구라도 초반부터 충분히 예측 가능한 거고 스마일리가 사실에 접근해가는 과정과 그 분위기가 중요하다고 생각해요.
      저도 끝에 빌을 죽인 것이 누구인지는 (카를라가 아닐거라고 스마일리가 암시를 주긴 하지만...) 사실 그다지 신경 안 썼는데
      BBC판 미니시리즈에서는 짐 프리도가 빌 헤이든을 죽이는 장면을 직접 보여주어서 좀 놀랐습니다.
    • 김전일/ 원서 엄청 어려울 것 같은 느낌이 와요!
      lamp/ 정말 놀라셨을 것 같아요. 전 읽는 중에 알았어도 깜짝 놀랐거든요.
    • 아니...난 그냥.../ 안 중요한 스포일러라도 스포일러죠.^^ 빌을 죽인게 짐이었다는 사실은 자명했던 것 같아요. 마지막 안가에서 길럼이 프리도의 존재를 느끼는 장면부터 암시가 많았죠. 고개를 비틀어 죽이는 방법이라든가...
    • ㅎㅎ 분명 재밌게 읽었는데 기억이;;
    • 원문은 이렇습니다.

      'Obviously, we needed to be certain Control would rise, and how he would rise... and who he would send. We couldn't have him picking some half-arsed little pavement artist: it had to be a big gun to make the story stick. We knew he'd only settle for someone outside the mainstream and someone who wasn't Witchcraft cleared. If we made it a Czech, he'd have to choose a Czech speaker, naturally.'
      'Naturally.'
      'We wanted old Circus: someone who could bring down the temple a bit.'

      마지막 문장의 temple은 circus를 의미하는 게 아닐까 싶네요. temple이란 단어는 책 전체를 통틀어 여기에서만 딱 한 번 나옵니다.

      circus를 전복시킬만한 고참요원을 원했고, 컨트롤이 누구를 보낼지 오리무중이기 때문에, 컨트롤이 선택할 수 밖에 없는 인물을 고르다보니 (아마도 circus 내에서도 몇 안 될) 체코 전문가인 프리도를 선택한 것이겠지요. 헤이든은 물론 그런 걸 감안하고 친우(연인)를 배신한 거구요. 요컨대 맨 처음 추측하신 게 맞는 것 같습니다.

      원문과 번역에 대해서는 원문도 어렵고 번역도 별로라는 생각이 듭니다. 위의 문장을 올려주신 번역과 대조해보면 원문이 알기 쉽습니다. 제목인 Tinker, Tailor, Soldier..의 의미에 대해서도 주석까지는 아니라도 역자 후기에서라도 설명해줬을 법 한데 말이죠.
    • 제가 책을 오래 전에 읽어서 잘 기억이 안 나는데, 빌 헤이든이 짐 프리도를 살려서 보내라고 카를라 측과 협상하지 않았었나요? 제 기억엔 그렇게 남아 있습니다. 프리도가 선택될 것을 예측했고 그걸 토대로 판을 짠 것이니 제 손으로 사지에 밀어 넣은 건 의심할 여지가 없는데, 어떻게든 목숨은 살리려고 했던 것...으로 기억하고 있었는데 제 기억이 틀린 건가요..
    • 익명의사/ 빌이 처음부터 짐을 보내려고 했던게 맞군요. 원문을 보니 확실히 알 것 같습니다.
      pyramid head/ 빌이 카를라와 협상한건 책에 나오지 않았던 것 같아요. 다만 죽임 당하지 않고 송환될 수 있도록 했다고만 나와 있어요.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,403 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,937 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 185 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 190 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 330 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 225 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 247 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 284 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 129 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 323 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 135 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 265 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 452 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 184 12-30