나는 왜 쓰는가, 두 해 여름, 번역 잡담

세 페이지쯤 전에 조지 오웰 번역본 물어보신 가지님글 보고 생각나서...

저도 최근에 [나는 왜 쓰는가]를 이한중 번역으로 읽었거든요. 좋았어요>_<

책 읽을 때 오타 정도나 찾지, 번역의 질이나 비문 등등은 크게 신경쓰지 않고 막 읽는 편인데, 이번 책은 오랫만에 번역도 참 마음에 든다는 생각을 하면서 읽었습니다.

에세지 자체도 참 좋았습니다. 당시에 오웰도 진영논리를 경계하면서 계속 내부비판을 한 입장일텐데, 우리나라의 지금보다 더, 80년대나 90년대 분위기 아니었을까 싶습니다. 그런 분위기였을텐데도. 조지 오웰 최고>_<b

정치적인 글들도 좋지만 두꺼비 얘기나 펍 얘기 같은 글도 참 좋더라구요. 코끼리를 쏘다도, 어렸을 때 읽을 때는 코끼리가 너무 불쌍하고 죽은 사람도 불쌍하고 그러면서도 어찌나 그 상황이나 코끼리가 죽어가는 모습을 실감나게 묘사하는지, 작가 이름을 잊을 수가 없었어요. 


두 해 여름은 예전에 듀게에서 어느 분이 언급하신 소설인데, 제목이 마음에 들어서 구했다가 최근에야(...) 읽었습니다.

마치 천국과도 같은 섬에서, 두 해 동안, 마을 사람의 열광적인 협조 속에

하지만 괴로워하며 나보코프의 에이다를 번역하는 번역가 얘기입니다. 이 책도 엄청 재미있어요.

번역가 얘기라 번역에 신경써서 읽어봤는데 이 책도 번역이 마음에 들었어요. 근데 번역하신 분을 보니 베르베르 책을 많이 번역한 유명하신 분이군요-ㅂ-


섬, 번역 그리고 언어(옮긴이 후기 제목입니다).

내 서가에 꽂힌 책들을 보면, 그 중의 반은 번역가들 덕분에 내게로 온 것이다. ...그들은 내가 좋아하는 여행가나 뱃사람과 긴밀한 관련을 가지고 있다. 번역가는 우리로 하여금 언어의 바다를 건너 새로운 세계로 들어갈 수 있도록 해 준다. <-이건 작가의 말입니다. 참 좋죠.


    • 두 해 여름 읽어야겠군요. 이 책에 대해서는 처음 알았습니다. 제가 가진 에이다도 저런 정성으로 번역했다면 얼마나 좋았을꼬.
    • 어설픈 항해사, 능력없는 현상금 사냥꾼. 난감하다.
    • DJUNA/ 근데 그 번역하는 과정이... 너무 웃겨요ㅎㅎ
      김전일/ 탐정님 화이팅입니다!
    • 두 해 여름 읽어봐야겠네요.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,411 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,946 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,155 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 189 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 194 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 336 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 234 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 251 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 287 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 325 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 139 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 270 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 456 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 188 12-30