번역체 번역이라는거 설명좀 부탁합니다.
아~ 루드비히가 지은 링컨의 일생 어제 한백페이지 읽었는데 번역 폭탄 맞은거 같습니다.
링컨 통나무집 시절 이야기 읽는데 번역 어렵지도 않을것 같은데 벌써부터 이런 번역이라니
딱 이렇습니다. 읽긴 읽는데 뜻 전달이 한참 걸리고 수동태 번역티
글자 크고 행간 넓어서 진도는 잘나가는데 읽고 나면 남는게 없는듯한 이 느낌 ㅠㅜ
하도 화가 나서 번역가 프로필을 볼려니 프로필도 없고 번역 후기도 없습니다.
처음에 번역가 프로필이 없는게 의심이 되었지만 루드비히가 워낙 유명하고 해서 덥썩 질렀는데
읽어보니 폭탄 맞은 수준입니다. 구글링 해보니 이동진이라는 이분 아~ 출판사 사장이나 하시지 .....
외무고시 출신이면 뭐합니까? 이런 요상스런 책번역으로 이런 괴로움을 주다니...
http://news.zum.com/articles/3686685
주의 : 일단 번역가의 프로필, 번역후기 없는 책은 되도록이면 구입하지 마시기 바랍니다.
페이지 수가 장난 아니게 두꺼운데 번역후기도 없다는게 이해가 안되고
프로필을 빼는 의도는 뭔지 모르겠습니다.
책을 내고 파는게 목적이 아닙니다. 독자와 소통없는 출판사는 망할수 밖에 없어요.
도대체 이런 불만을 어디서 해소해 주겠습니까?
그런데 정확히 번역체 번역으로 읽기 어렵다 라는 문장 비문은 아니겠죠?
정확한 번역체 번역의 의미를 알고 싶습니다.