한국인의 영어 발음 특징 & 외래어 발음 남녀 차이

1.

얼마 전에 본 뮤지컬 오페라의 유령 공연에 앞서 디카와 핸드폰을 꺼 달라는 영어 안내 방송에서 '디지를'과 '모바일'의 발음이 살짝 재밌더군요.

미국 영어에 특유한 모음 사이 /t/의 탄설음과 영국 영어에 특유한 -ile의 [ail] 발음이 합쳐진 묘하지만 지극히 한국적인 현상이었죠.

미국 영어 위주로 교육 /t/는 탄설음이 되면서도 외래어로 들어온 mobile이 한국어에서는 영국 영어에 바탕을 둔 '모바일'이다 보니 그렇게 된 것이죠.

물론 이게 무슨 바로잡을 대단한 오류씩이나 되는 건 아니며 안내인의 영어 발음은 매우 깔끔하고 훌륭했습니다.


사실 딱히 영어를 말할 일은 거의 없지만 왠지 괜히 혀를 쓸데없이 굴리는 것 같아 모음 사이의 /t/는 탄설음을 억지로 고치려고도 하는데

미국 영어로 교육 받아서 그런지 잘 안 되더군요. 뭐 그러려니 해야죠.

다만 inter- 따위의 /t/는 [t]로 발음하는 편입니다.


그리고 극중에 나오는 Richard라는 인물은 사실 원작이 불어니까 리샤르라고 발음해야 되지만 뮤지컬은 영어에 바탕을 둬서 그런진 몰라도 리처드라고 하던데

아무튼 배우가 영어 [r] 소리를 내던 게 미국 영화나 드라마의 독일어 더빙에서 들은 영어 [r] 발음의 낯선 느낌과도 비슷했습니다.

독일어와 덴마크어 등 주로 게르만어권 일부 유럽 언어는 영어 고유명사나 최근에 들어온 영어 외래어에서 영어 식 [r] 발음을 하는 경향이 있습니다.

우리말을 할 때도 [f]를 발음하는 이들이 점점 늘어나는 듯한데 모든 외래어에서 다 그러지도 않고 [p]를 [f]로 틀리기도 하니 바람직한 모습은 아니죠.


2.

한국어는 표준 발음이 고유어와 한자어는 있으나 외래어는 없어서 예컨대 영어 유성 파열음은 예사소리 ㄱㄷㅂ 및 된소리 ㄲㄸㅃ 사이에서 변이를 보이죠.

물론 대개 예전에 들어온 말일수록 된소리로 발음하듯이 일정한 경향은 있지만 최근에는 방송 언어를 중심으로 된소리 대신 예사소리를 내데요.

다시 말해 철자에 발음을 맞추는 것인데 이를테면 '뻐쓰'가 아니라 '버쓰'로 발음하는 것이죠.

간단히 말해 어두에서 무성 무기음인 영어 유성 파열음은 한국어 된소리와 음성학적으로, 예사소리와는 음운론적으로 가깝다고 보면 됩니다.


하지만 마찰음 ㅅ은 좀 더 복잡한데 일단 사이다, 소다, 소켓, 시럽, 시소처럼 예전에 들어온 말일수록 예사소리로 발음하는 편입니다.

아마 일본어를 거쳐서 들어와 예사소리로 발음한다고 볼 수도 있습니다 (일본어 어두의 /s/는 한국어 /ㅅ/과 거의 같음)

'스'로 시작하는 말도 예사소리인 것은 음성학적 이유가 있는데 st, sk 따위로 시작하는 말의 [s]는 s+모음의 경우보다 지속 시간이 짧습니다.

그래서 스타일, 스키 따위는 예사소리 '스'로 소리가 나는 반면 어말 /s/는 지속시간이 더 길고 한국어 음운의 특징상 모음이 붙으니 된소리 '쓰'로 발음하죠.


어쨌든 어두에서 'ㅅ+ㅡ 이외 모음'인 외래어는 예외적인 사례 말고는 대부분 /ㅆ/ 발음을 하지만 어중은 좀 변이가 많습니다.

'센세이션' 같은 말은 대개 '쎈세이션'으로 발음하는데 일단 '션'으로 끝나는 말 가운데 패쎤, 쿠쎤으로 발음하는 말들 말고

이중 모음이 앞서는 -ation 계열인 내레이션, 애니메이션, 커뮤니케이션 따위는 주로 /ㅅ/이니까 그렇다고 볼 수도 있으나 두 번째 'ㅅ' 발음은 설명이 안 됩니다.

스폰서, 아나운서 처럼 /ㅅ/ 발음인 것도 있으나 프리랜서처럼 /ㅆ/ 발음인 것도 있으니 딱히 법칙을 만들기도 아리송하죠.


아무튼 뉴스 동영상 검색을 하다 보니 '콘센트'의 발음에 약간 남녀 차이가 있던 게 발견되더군요.

여자 아나운서, 기자 여덟 명은 [콘쎈트], 기자 두 명은 [콘센트]

남자 아나운서, 기자 여섯 명과 시민 두 명은 [콘센트], 기자 두 명은 [콘쎈트]로 발음하는 것으로 나타나

남자는 [콘센트], 여자는 [콘쎈트]의 빈도가 높았습니다.


사실 콘센트는 콩글리시고 정확히 말하면 일제 영어라서 아마 전에는 '콘센트'가 훨씬 더 우세했을 것입니다.

상대적으로 남자가 많이 다루는 물건이다 보니 '콘센트'가 남자쪽에서 더 많이 나타났다고 볼 수도 있겠죠.

그러다가 영어 발음의 영향이 더 커지면서 '콘쎈트'라는 발음이 늘어나는 것으로 보입니다.


무작위로 뉴스 동영상을 고른 것이긴 해도 과학적인 방법으로 진행한 조사는 아니기에

성인의 경우 콘센트의 발음에서 남녀 차이가 크게 나타난다고 확실히 단정하기는 어려우나

나름대로 흥미로운 관찰 결과였습니다.

    • Ti/서로 다른 두 언어를 혼용하거나 완전히 동화되지 않은 외국어 낱말을 말할 때라든가 다른 언어를 불완전하게 습득한 사람이 아니라면 외래어를 말하는 경우에 해당 언어의 음운 체계에 맞게 발음하는 것이 지극히 자연스러운 현상입니다.
    • 글 재밌게 잘 읽었습니다.

      평소의 발음을 뒤로하고, 어떤 격식 있는 자리에 가면 의식해서 예사소리로 모조리 발음을 통일하던 친구가 생각나네요.
    • 며칠전 BBC 다큐 시리즈 '지구가 문명을 어떻게 만들었나' 의 물(WATER)편을 봤는데, 다 보고나서 기억나는 것이라고는 내레이터 지질학자의 강한 영국식 발음 '워.터'뿐이더군요.
      그 지질학자가 하도 워터! 워터! 워터!하고 강하게 탄설음을 내뱉으며 말하는 바람에 '어륀지'나 '워~러'라는 발음을 주자가례처럼 숭배하시는 한국의 몇몇분들에게 걸리면 그 영국 지질학자가 무진장 혼날 것같다는 쓸데없는 생각마저 들었습니다.
    • 언어마다 무의식적인 '조음 경향'이 있습니다. 외국어를 배우는 건 이러한 조음 방식을 무의식으로 내면화하는 거고요. 한국어를 말할 때엔 한국어의 조음 방식으로, 외국어로 할 땐 모국어가 아니라 하더라도 그 외국어의 방식대로 조음을 하는 게 제대로 외국어를 배운 사람이라 할 수 있죠. (가끔 초보자들은 모국어의 간섭 현상으로 실수를 하지만요)

      한국어를 말할 때 외래어의 발음을 그 외래어로 하는 건, 십중팔구는 화자의 의식적인 노력 때문입니다. 그걸 '이상하다'라고 말할 수도 있겠고, 좀 더 깊이 들어가서 문화적, 사회적으로 설명할 수도 있겠죠.

    • 글쎄요, 한국에서도 외래어를 말할 때 원어와 똑같이 그대로 발음하는 사례는 아주 드물다고 봅니다.
      이 동영상을 보면 조규찬은 한국인 평균에 견주어 외래어 및 외국어를 꽤 많이 섞어 쓰는 편인데
      굳이 따지자면 한국어에 없는 음운을 넣은 jazz voice, vocalist, professional 등은 발음만 영어를 닮았지 억양은 아닐 뿐더러
      다른 외래어들은 다 한국어 발음인 데다 '멘트'처럼 콩글리시도 있죠.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,409 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,940 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,151 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 334 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 231 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 139 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 268 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 454 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30