미국영어 잡담 - 같은 단어를 반복해서 의미를 좁혀 말하기
언제부터 쓰인 건지, 이걸 언어학적으로는 뭐라고 부르는지는 모르지만 최근에 인식하게 된(?) 용법이 있습니다. 바로 같은 단어 반복하는 것.
어제 들은 표현은 이거에요. baby baby. 그러니까 아직 걷지 못하는 어린 아기란 의미로 쓴 것 같아요. baby라고 하면 넓게 봐선 걸어다니는 아기들도 포함하니깐요. 또 남이 쓰는 건 들어본 적이 없지만 제가 써서 의미가 통했던 건 Korean Korean. 미국에서 코리안이라고 하면 저같이 나이들어서 미국으로 이주한 한국 국적의 한국 사람 이외에도 한국계 미국인들을 포함하니까 전자를 특정하는 의미로 썼는데 의미가 그냥 통하는 것 같더군요. 게시판에 언어학쪽 배경이 있으신 분들도 꽤 있으신 것 같은데 요런 언어현상은 어떻게 설명하나요?