홍콩 사람들처럼 아예 영어이름을 만들어버리는 경우도 있으니 사대주의랄것 까지야... (ex: 이연걸 = Jet Li, 물론 주윤발처럼 Cho yun fat이라 꿋꿋이 쓰는 사람도 있습니다마는)
우리 나라는 걍 물건너 일본 애들이 Taeo Yamada 하는 식으로 썼으니 따라서 그렇게 했을 가능성도 있다고 보입니다. 북한이나 중국대륙의 경우엔 영어표기 자체를 안 하니 그냥 Kim Jong il, Hu Ximtao 아런 시으로 하는 것 같고요. 반면 중국 일반인의 경우는 이름이 아예 안 나오는 경우도 다반사; 대부분 Wong, Li 하는 식으로만 표기됩니다; 한국인의 경우 그렇진 않더군요. 아마 외신이 표기할 수 있는 정보의 문제인 것으로 생각됩니다.
사실 외신도 정부수반의 경우는 대부분 성 앞으로 붙여서 써 줍니다. Roh mu hyun, Kim dae jung(이건 블래터가 김 다용-_-; 으로 읽어버렸지만;;)... 다만 박정희의 경우는 특이하게 General Park이라고 많이 쓰고, 덧붙여 육영수도 Mrs.Park 이라고 하는 경우가 있었습니다(....)
제가 생각했던 것보다 성 먼저 쓰이는 예가 많네요. 영어 기사를 많이 접하는 편은 아닌데 한국 관련 기사 중 김정일, 문선명 등 이름을 제대로 표기해주는 외신이 얄밉게 느껴지는게 쌓여서 선엽견이 생겼나봅니다. 북한은 영어 혐오증이 있으니 자발적으로 성을 뒤에 붙이는 영문 표기는 안하겠네요. 여러모로 많이 배우고 갑니다. 댓글들 감사해요~