내 영혼 바람 되어 by 바리톤 송기창
우연히 라디오에서 듣고서, 잠시 하던 일을 멈추고 노래에만 숨죽여 감상하게 할 정도의 힘을 지닌, 정말 아름다운 노래입니다.
라디오에서 노래를 듣다보면 음악과 제목이 머리속에서 잘 매치되어 기억이 안 되는데...
노래 가사가 인상적이여서, 가사로 검색을 해 보아서 노래 제목을 알아내었습니다.
가사가 특히 아름다운데, 미국의 여류 시인 Mary Elizabeth Frye 의 1932년작 시를 김효근 작곡가가 번역한 것이라고 합니다.
내 영혼 바람되어
그 곳에서 울지마오
나 거기 없소, 나 그 곳에 잠들지 않았다오
그 곳에서 슬퍼마오
나 거기 없소, 그 자리에 잠든게 아니라오
나는 천의 바람되어
찬란히 빛나는 눈빛되어
곡식 영그는 햇빛되어
하늘한 가을비 되어
그대 아침 고요히 깨나면
새가 되어 날아올라
밤이 되면 저 하늘 별빛되어
부드럽게 빛난다오
그 곳에서 슬퍼마오
나 거기없소, 이 세상을 떠난게 아니라오
나는 천의 바람이 되어
찬란히 빛나는 눈빛되어
곡식 영그는 햇빛되어
하늘한 가을비 되어
그대 아침 고요히 깨나면
새가 되어 날아올라
밤이 되면 저 하늘 별빛되어
부드럽게 빛난다오
그 곳에서 슬퍼마오
나 거기 없소, 그 자리에 잠든게 아니라오
나 거기 없소, 이 세상을 떠난게 아니라오.
Do Not Stand at My Grave and Weep
Mary Elizabeth Frye
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep