사데크 헤다야트 '눈먼 부엉이/눈먼 올빼미'
20세기 초반의 이란 작가 사데크 헤다야트의 대표작이 나왔습니다.
그런데...


두 판본이 동시에 나왔군요.
눈먼 올빼미는 공경희 번역(아마 영역에서 중역?) 눈먼 부엉이는 배수아 번역(독역에서 중역)입니다.
원문은 페르시아어이고요.
하나는 2013년 5월 28일, 하나는 2013년 5월 20일이라고 되어 있습니다.
저자가 1951년에 죽었으니 판권은 사라졌겠고요.
한 작가의 작품이 처음 소개되는 건데 어쩌다가 이렇게 동시에 나오게 된 건지 모르겠네요.
아마 따로 진행하다가 다른 회사도 하는 걸 알고 한쪽이 다른 쪽에 맞춰서 서둘러 낸 건 아닐까 싶은데... 모르겠습니다.
저는 배수아 번역본을 살 예정이고요.
작년 Versus(5호. 2012년 8월)라고 무크지 비슷한 잡지에 배수아씨가 이 작품을 발췌번역한 것을 읽은 적이 있습니다.
직업번역가 9인이 각기 길지않은 분량의 작품을 번역한 것을 실은 것이었는데 좋은 글이 많았고
그중 마세도니오 페르난데스의 작품과 함께 저를 맛이 가게 한 작품이 눈먼 부엉이(발췌)였죠.
적어도 제가 읽은 대목은 눈물나게 좋더군요.
빨리 사서 읽어야겠네요.