맞춤법 자체가 별로인 경우도 있죠. 아쉬운 외래어도 있고요.
-.-;
1. '했습니다' 의 경우는 90년대 초반부터 생긴 맞춤법으로 알고 있어요.
원래는 '했읍니다.'였죠. 전 바뀌기 전의 것이 더 자연스럽다고 봐요.
심지어 'ㅆ' 받침인데 그 다음 글자에까지 'ㅅ'을 넣을 필욘 없다고 보고요.
그리고 '했읍니다'는 뭐랄까 어원부터 '하였음입니다'의 준말 같은 기분도 들어서 더 맞는 것 같아요.
2. '레시피' 만큼 오그라드는 외래어도 없어요. 'recipe'의 'i'는 'possible'의 'i'와 같은 발음이기 때문에,
'레서피'라고 하는 게 좋을 것 같고, 전 일부러 이렇게 사용하고 있어요.
3. 'ㅆ' 표기 기피 현상이 많아요. 미수다에서 외국인들이 된소리의 구분이 어렵다고 한 적이 있는데,
이건 쉽고 어렵고의 문제가 아니라, 그냥 저희 마음대로 쓰다보니 굳어져버린 거라고 생각해요.
'쎅쓰 앤 더 씨티'가 훨씬 원음에 가까운 표기인데도 '섹스 앤 더 시티'라고 표기하고는, 발음은 또 '쎅쓰 앤 더 씨티'라고 하죠.
그러면서도 여전히 기본 발음으로 'ㅅ'은 약하게, 'ㅆ'은 강하게라고 가르치고 있어서,
외국인들은 정말 힘뺀 약한 발음으로 '섹스 앤 더 시티'라고 발음하며, 이게 한국식 발음이다라고 하기도 하는 모순이 생기죠.