[듀나인] 영어 문장 하나가 번역이 안 됩니다. 조언 부탁드립니다.

참으로 오랜만에 글을 올리는데

듀나인이라 겸연쩍습니다 ;;

간단한 영어 번역 관련 질문이라 또 민망하고요.

 

Metaphors shape our thinking in systematic and profound ways (Lakoff and Johnson 1980); research shows that we cannot think in a metaphor-free way (Kuhn 1970, Pepper 1942). There is no such thing as “literal” thinking—in science, social science, popular thought, art, or any other domain (Derrida 1974/1971). So we are bound to think of one domain in terms of another. And just as some metaphors can trap us, others can free us.

 

에서 . There is no such thing as “literal” thinking—in science, social science, popular thought, art, or any other domain 을 어떻게 번역해야 할까요? 


좋은 조언 기다리겠습니다. 

미리 감사 인사 드립니다. (꾸벅)


    • literal은 비유적인 (metaphorical)의 반대라는 의미니까 "직설적인"이 될까요?
      • 감사합니다 :) popular thought는 어떻게 번역하는 것이 좋을까요? 인기사조...는 아닌 거 같고.
        • 으음 이거야말로 "직설적으로" 번역하면 인기 사조에 가까운데, 사조엔 사상의 흐름이라는 느낌이 있어서 굳이 어색함을 무릅쓰고 직역하자면 인기있는 사상이라고 해야할까요. 어려워요;;
    • 여기서 literal thinking은 "문자적 사고"에 가깝지 않을까 하는게 제 의견입니다. Popular thought는 대중의식?
    • '직설적인 생각'이라는 표현은 좀 직설적이라서 ^^;;
      "'있는 그대로의' 생각은 존재하지 않습니다."라고 할까 하는데, '문자적 사고'라는 의미도 괜찮군요.
    • popular thought는 통념이라고들 번역하죠.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,403 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,937 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 185 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 190 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 330 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 225 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 247 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 284 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 129 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 323 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 135 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 265 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 452 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 184 12-30