[듀9] 일반적 의미로 쓰는 교양을 class로 번역하기도 하나요.

영문 번역이 필요해서 의뢰를 한 뒤에 결과물을 받아 봤습니다.

 

짧은 내용이고 높은 난이도는 아니었구요.

 

단락 제목이 '교양과 소통'이라는 부분이 있는데 이걸 class and communication으로 번역을 해서 줬네요.

애초에 영어 번역 실력이 안되니 맡긴거라 제가 검수할 부분도 별로 되지 않습니다만

교양을 class로 쓰는 경우가 있는지 궁금합니다.

 

가볍게 검색해보니 culture; refinement; education; cultivation 등이 주로 쓰이는거 같은데 말이죠.

AS를 신청해야 할지 감수할만한 부분인지 애매하네요.

 

듀게 능력자분들의 따뜻한 손길을 기다려봅니다. ㅎ

    • '일반적 의미의 교양' 이란 말도 사실 애매한데
      공공 교육을 받았는지 정도의 의미라면 Education 이 맞겠죠
      • 설명이 명확치 못했네요. '교양있는 사람' 정도의 뉘앙스로 쓸때를 의도한 것입니다.
        • 그렇다고 해도 여전히 본문의 내용을 모르는 이상 애매합니다. 교양있다는 표현으로 본문에서 의도하는 것이 어떤 의미인지요?
          • 제가 해온 일과 공부의 주된 목적은 교양과 소통력을 쌓고자 하는데 있었다. 즉 어떤 현실적인 스킬이나 결과물이 아니라 교양을 쌓고 싶었고. 그 이유는 교양과 소통력이 어떤 문제를 해결하는데 기본 바탕이 되기 때문이다. 라는 정도의 내용입니다.
            • 제생각에는 해당 분야에 적합한 단어를 고르셔야 할것 같습니다. 영어로는 그렇게 제너럴한 표현이 딱히 생각나는게 없네요...
    • class는 사회계층을 말할 때 많이 쓰이니까 교양과 연관관계가 있을지는 몰라도 교양을 가리킬 때는 잘 안 쓰죠.

      그보다 우리말 제목을 의역해야 할 거 같은데요... the relationship between culture and communication 같은 식으로요. 계층을 의미하신 거라면 social class, 교육 수준은 education을 넣으면 되겠네요. How culture influences communication 같은 표현도 많이 쓰는 거 같아요.
      • 국문의 경우 저런 내용에 '교양과 소통'이라는 제목을 넣어도 이해가 잘 가는듯 한데 답변들을 종합해보니 좀 불분명하게 전달될 수 있을거 같네요. 본문의 내용은 class로 두더라도 제목은 풀어서 다시 쓴다든지 해야할거 같기도 하고. 어렵네요
        • 일단 요즘에 서구인들이 '교양'이라는 말을 잘 안 쓰는 거 같습니다. 또 원어민들은 우리나라에서 culture라는 단어가 남용된다고 지적하기도 하고요. 굉장히 모호하게 쓰인다는 거죠. 차라리 교양 대신 기량(skill)을 쓰시는 편이 의미 전달이 잘 될 수도 있습니다.
          • 답변 감사합니다. 참고하도록 하겠습니다^^
    • 우리가 쓰는 교양에 적합한 번역어가 없는 것 같습니다.
      원래 독일어에서 번역해 들어온 단어인데 영어에서는 거의 안 쓰는 말인 듯.

      번역자도 그걸 감안해서 맥락 고려해서 고른 말인 거 같은데...
      (그놈의 교양이란게 계층을 가르는데 제일 유효하게 쓰이는 도구이니까요)
      어차피 전달되기 힘든 단어이니 원글 글쓴이께서 맥락 고려해서 그 단어만 번역어를 다시 고르셔야 할 듯 하네요.
      • 역시 번역이란게 쉽지가 않네요. 깊이 있는 답변 감사합니다 ^^


    • 영화 시카고 삭제씬 'Class' 요즘은 클래스가 바닥에 떨어졌다고 한탄하는 캐서린 제타 존스와 퀸 라티파.
      요런 맥락에서는 몰라도 말씀하신 제목으론 저도 본문 고려해서 바꾸는 게 나을 듯해요.
      • 실제 사례를 활용한 답변까지 달릴 줄은 몰랐네요. 감사합니다 ^^
    • 맥락에 따라서 영어 단어 선택이 달라지겠죠.



      "교양이 있다/없다"--(S)he has (no) class 라는 표현으론 class가 자주 쓰입니다.



      "교양 과목"--general education course 라는 표현에선 "교양"이 general education이죠.



      맥락을 좀 더 봐야 정확한 조언을 드리겠지만



      "교양과 소통"은



      "Manner and Communication" 으로 영역하는게 무난하지 않을까 생각됩니다
      • Sonnets 님이 댓글에 덧붙인 맥락을 제가 미처 보지 못했군요. "문제해결을 위한 교양과 소통" 이라는 맥락이라면 "Knowledge and Communication"이 가장 적합합니다.
    • class에 교양의 의미가 있나요? 품위나 등급별 우위를 가리키는 말이라면 모르겠지만요.
    • "내가 해온 일은 교양과 소통력을 쌓고자 함이다."

      일단 '교양'이라는 단어와 '소통력'이라는 것이 반드시 한 문장에 들어가야 하나요? 영어로 바꾸면 조금 어색해져서요.
      우선 가장 가까운 단어는 Liberal Arts 정도가 될 것 같은데요. 이건 너무 수업 이름 같네요. 제가 번역자라면 그냥 'education'이라고 할 겁니다. 앞에 general을 넣는 건 생각해 보고요. manner는 글의 의도와는 많이 빗나가는 단어라 생각합니다.
    • "classy"라는 표현이 있긴하죠 ㅋㅋ to have something that resembles to the one of the upper class... 뭐 그런 의미라고 알고는 있지만, I studied to improve my class and communication 라고 쓰면 받아보고 앗 한국에도 카스트 제도가 있구나... 아시아니 뭐 그런가부지... 할지도요 헤헤
      사실 '자유교양'은 liberal arts의 번역어죠 (아 위에 분도 말씀하셨군요).. 근데 뭐 실제로 철학이나 문학을 공부하신거라면 general knowledge in liberal arts 라고 해도 좋지 않을까요
      for my education and communication. 정도가 간결하고 좋을 것 같긴 합니다만,
      한글로 덧붙이신데엔 '문제해결에 바탕이 되는 교양과 의사소통능력'이라고 하셨으니 well-balanced knowledge 는 또 어떠실지?

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,403 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,937 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 184 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 190 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 330 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 225 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 246 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 283 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 127 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 321 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 134 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 264 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 451 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 183 12-30