[듀나인] 프랑스어 (또는 프랑스 춤 용어) 질문

푸치니 《라 보엠》을 번역하고 있는데요, 4막에서 카드리유 춤을 추는 장면이 나옵니다.

콜리네: 난 감독!
쇼나르: 랄라랄 랄라랄 랄라랄 라!
로돌포: 아름다운 아가씨…
마르첼로: 양해 바랄게요. 야 좀.
쇼나르: 랄라랄 랄라랄 랄라랄 라!
콜리네: (두 사람을 춤추게 한다.) 발랑쎄(Balancez).
쇼나르: 롱(Rond)이 먼저야!
콜리네: 아냐, 새꺄!

뭔가 춤과 관련된 용어처럼 보이는데요,
표기를 어떻게 해야 할지 잘 모르겠네요.
국어사전 백과사전 등에는 없고,
국립국어원 외래어표기법 용례집에도 없네요.
심지어 원어로 그로브 음악 사전을 찾아도 없네요. -_-;
구글로 '발랑쎄'를 검색하면 뭔가 좀 나오기는 하는데,
외래어 표기법에서 된소리를 인정하지 않죠? -_-;

게다가 Rond은 이탈리아어 원어는 'Rondò'인데,
뭔가 론도 형식이나 '롱도'라고 중세 음악 양식이 생각나는…-_-;

프랑스어 사전에서 'Balancez'를 찾으면 'Balancer'의 2인칭 명령형이라고 나옵니다.
Balancer는 영어로 'swing'인데요, 카드리유는 나폴레옹 시대 춤이라니 재즈랑은 관련 없을 테고요-_-;
한 바퀴 돈다거나 뭐 이런 걸 텐데, Rond도 비슷한 뜻 아닌가요?

춤 좀 아시는 분 도와주셈. ㅠ.ㅠ

    • http://fr.wikipedia.org/wiki/Quadrille_(danse)
      그냥 대명사로 해석하시면 될 것 같은데요.

      롱과 발랑세. 그리고 balancé 가 맞을 것 같네요. Balancez는 'balancé하세요!'라는 의미로 해석하는 게 나을 것 같아요. 잘은 모르지만.
    • balancer 반복하는 스윙..같은? 움직임이고 rond는 둥그렇게 도는 거 아닌가요.. 음 프랑스어는 짧아서!
    • 일단 두 단어 다 발레용어로 사용됩니다.
      제가 아는 한도 내에서 발레에서의 의미를 말씀드리면,
      발랑세는 왈츠풍이라고 할지 3스텝의 동작이고요, 아마 유튜브에서 balancé로 검색해보시면 여러 영상 나올 것 같습니다.
      롱은... de jambe를 붙여서 발레에서는 그냥 돌린다는 뜻으로 씁니다. 다리를요.
      아 떼르가 붙으면 발끝을 바닥에 붙이고, 앙 레르가 붙으면 공중에서요.
      두 동작 다 여러 변형과 응용이 있으니 유투브에서 검색해보시면^^; 좀 인상이 잡히실 것 같습니다.
      다른 춤에서의 의미가 있다면 다음 분이...

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,409 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,943 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,153 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 188 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 335 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 232 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 139 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 268 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 454 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30