http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201403182137025&code=960205


번역가 신견식씨(41·사진)는 여러 외국어를 해독할 수 있는 ‘언어 괴물’이다. 그가 해독할 수 있는 언어는 영어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어, 네덜란드어, 스웨덴어, 핀란드어, 덴마크어, 노르웨이어, 그리스어, 일본어, 중국어, 라틴어 등 대강 헤아려도 15개가 넘는다. 프랑스에서 불문학을 공부한 조동신 북21 해외문학팀장은 “실제로는 아마 20개쯤 될 것”이라며 “더 놀라운 것은 현대 프랑스어나 현대 스페인어뿐만 아니라 중세 프랑스어나 중세 스페인어처럼 해당 언어의 옛 형태까지 해독할 수 있다는 점”이라고 말했다.

지난 14일 오후 경향신문사에서 만난 신씨는 “사전의 도움이 전혀 필요 없는 수준은 당연히 아니다. 사전 없이 사회나 문화, 언어에 대한 글들을 대략 이해하는 정도”라고 말했다. 그러나 고대 아이슬란드의 전설을 바탕으로 한 팀 세버린의 장편역사소설 <바이킹>(뿔)을 번역한 이원경씨는 역자 후기에서 “(신견식의 도움이 없었다면) 이 책에 등장한 온갖 인명과 지명은 제 영혼을 잃어버렸을 것”이라며 “장소와 시대를 넘어 거의 모든 언어에 통달한 진정한 천재”라고 표현했다. 신씨는 <바이킹>의 감수를 맡았다. 이씨는 “포털사이트 다음의 ‘번역하는 사람들’ 카페에서 신씨의 존재를 처음으로 알았다”며 “<바이킹>에 고대 노르드어 인명과 지명이 등장하는데 내 힘으로는 정확히 옮기기 어려워 감수를 부탁했다”고 말했다.


-----------

영-일-불어하는 김석희씨로도 뒷골이 땡기는 마당에

오늘 처음 듣게 된 이름입니다. 

XE Login