2011.10.13 11:24
Dawei he Mali jiehun hou yao qu Nanjing Daxue jiao Yingyu (성조표기 생략: David과 Mary는 결혼 후에 난징대학에서 영어를 가르칠 것이다.)
한어 병음으로 이런 예문이 있는데요. 중국어 공부 손 놓은지가 하도 오래 되어서 전에 알았는데 까먹었는지, 아님 원래 몰랐는지조차 모르겠어요. 데이빗, 메리, 남경대학은 고유명사라고 해도 영어도 고유명사로 취급해서 한어 병음 첫글자를 대문자로 쓰는 건가요? 그러고보면 영어로 이 문장을 써도 똑같은 단어 첫글자를 대문자로 표기해야 하는 것 같은데 이 고유명사의 범위가 좀 혼동되어요. "영어"란 단어는 우리말로도 고유명사 취급하는 건지 모르겠는데 English는 첫글자가 대문자, 그러니까 Yingyu도 첫글자가 역시 대문자라고 이해하면 되나요?
>>알았습니다. 푸네스님이 알려주신 이 규칙에 따르면 영어/ Yingyu는 English의 발음에서 따온 거니까 첫글자를 대문자로 적나봐요.
Personal and place names not in the Chinese Han language, based on the principle of “according with the custom of the person in question (míng cóng zhǔrén),” are written either in the original language or transcribed in Roman letters. For example:
2011.10.13 11:43
2011.10.13 11:45
2011.10.13 11:45
2011.10.13 11:49
2011.10.13 11:54
2011.10.13 11:54
2011.10.13 11:57
2011.10.13 12:01
2011.10.13 12:08
2011.10.13 13:16