기독교, 개신교, 천주교라고 부를 때는 구분해서 부르는 경우가 꽤 많은 것 같습니다. 쉽게 분류해서 교회 다니면 개신교, 성당 다니면 천주교, 둘 다 합해서 부르는 말이 기독교. 물론 일부 개신교 신도들이 스스로를 개신교라 부르지 않고 기독교라고 불러버리는 폭력은 자주 저지르는 것 같습니다만.

 

그런데 이걸 영어단어로 할 때는 대체로 천주교 신자들은 스스로를 가톨릭이라고 하는데, 개신교 신자들은 크리스천이라고 하는 것 같습니다. 개신교 신자가 아닌 사람들의 경우도 독실한 개신교 신자를 말할 때 "독실한 크리스천"이라고 많이 말하고요. 그런데 한영 대비시켜놓고 보면, 크리스천은 기독교도에 해당하지 않나요? 정확하게 "그 사람 교회 열심히 다닌다"고 말하려면 "독실한 프로테스탄트"가 맞는 건가요? 미국의 메이저 계층을 지칭할 때 쓰는 WASP 의 P 도 프로테스탄트고요.

 

프로테스탄트라는 단어가 우리말에 잘 녹아나질 못해서 그냥 크리스천이라는 말로 쓰는 거라고 이해하고 있습니다만.. 개신교와 기독교를 구분해서 말하라는 요구가 꽤 많은 경우에도(듀게도 포함), 크리스천이라는 표현에는 관대한 것 같아서 제가 단어 매칭을 잘못 시키고 있나 궁금해지네요.

XE Login