2012.12.06 22:44
South Korean government should... 뭐 이런 얘기를 했더니
같이 듣고 있던 20대의 한국 사람도
옆에서 듣고 있던 미국 출신 네이티브 스피커 선생도 신기하거나 의아하다는 반응이었습니다.
Why do you not say just Korean governemnt? - 이건 한국 사람이 이런 식으로 말했고. ( 왜 그냥 코리언 정부라고 안 하냐?)
yeah, why particulary south Korean government? 이건 네이티브 선생이 신기하다는 듯이 빙그레 웃으면 되물었습니다. ( 그래, 왜 콕 집어 남한 정부야?)
그래서 저는 " 북한 정부도 있으니까요. 그게 이상한가요??" 이렇게 물었죠.
그랬더니 그러는 사람 별로 없대요.
전 정말 그게 이상하다는 여기는 게 이상하게 느껴지는 충격이었습니다.
그리고 나서 왜 그걸 이상하게 느꼈나 곰곰하게 생각해 봤어요.
전 통일 문제 무지하고 평소에 북한 문제도 모르는 사람인데 그래도 북한 정부가 있다는 건 늘 인지하는 사람이죠. 제 머리 속에는 남한과 북한 이란 말은 사우스 코리아, 노스 코리아란 말로 평등하게 연결되어 있기 때문에 언어적으로 평등한 게 있으면 듣는 사람을 위해 구별해줘야 할 필요가 있다고 생각하고 그냥 코리안 정부라고 하는 것보다는 남한 정부라고 하는게 듣는 사람에게 더 정확한 정보를 준다고 생각했거든요. 나는 코리아 출신이다라고 할 때 그게 꼭 사우스 코리아를 말하는 건 아니잖아요. 그리고 노스 코리아의 존재를 무시하는 의미도 살짝 내포되어 있구요.
타임지나 신문을 봐도 숱하게 나오는 South Korean government 라는 말을 왜 한국 사람이 그렇게 말하면 이상하게 여겼던 것이었을까요? 거기에 대해서 좀 많이 생각해 봤습니다. 이것도 일종의 레드 컴플렉스인가?하고요.
그래서 영어 뿐만 아니라 이정희가 엔엘고 종북이고를 떠나서 한국어로 북한 정부 얘기를 할 때 이어지는 말로 남한 정부라고 말실수를 한 건지 말을 했을 때 저는 그 사고 흐름이 아주 자연스럽다고 생각했습니다. 북한의 반대는 남한이죠. 북한 정부 얘기를 했다가 이어지는 말로 남한 정부라고 말을 했다고 굳이 ㅃㄱㅇ 라고 딱지를 붙이려고 하거나 그거봐라, 엔엘이니까 할 수 있는 말이다 이런 말들이 저는 아직도 조금은 이해가 가지 않습니다.
2012.12.06 22:50
2012.12.06 22:51
2012.12.06 22:56
2012.12.06 22:54
2012.12.06 22:53
2012.12.06 23:05
2012.12.06 22:53
2012.12.06 22:58
2012.12.06 23:10
2012.12.06 23:13
2012.12.06 22:53
2012.12.06 22:58
2012.12.06 23:04
2012.12.06 23:00
2012.12.06 23:02
2012.12.06 23:02
2012.12.06 23:06
2012.12.06 23:15
2012.12.06 23:22
2012.12.06 23:07
2012.12.06 23:16
2012.12.06 23:18
2012.12.06 23:36
2012.12.06 23:44
2012.12.06 23:47
2012.12.07 00:20
2012.12.07 00:20
2012.12.07 00:31
2012.12.07 00:46
2012.12.07 00:48
2012.12.07 03:02
2012.12.07 04:37
2012.12.07 11:30