예전에는 번역자는 생각도 안하고 외국 소설 읽었는데, 새삼스런 말이지만 외국 소설은 소설가랑 번역자 공저로 읽는 거구나 하는 걸 깨닫게 되요.

심한 오역 같은 기초적인 문제도 문제지만 근본적으로 번역자가 얼마만큼의 문학적인 기여를 하고 있는지, 독자는 책을 끝까지 읽고서도 그 걸 알 수 없다는 게 어떨 때는 화가 나요.

 

얼마전 어떤 블로거가 김훈이 쓴 '화장'의 첫 문장을 영어로 번역하면 어떤 말이 적당할지에 대한 자문자답을 하더라고요.

 

첫 문장이 "운명하셨습니다." 거든요. 아주 단순한 말이잖아요. 이거 뭐라고 번역해야 할까요?

 

그 블로거가 말하길 She is dead? She's expired? She's gone? 아님 멋있게 She's just brethed her final breath? 혹은 직역한답시고 Her fate is done?

그런 거 다 틀렸고, 미국에서 소설처럼 의사가 유가족에게 고인의 죽음을 알려야 하는 상황이면 뭐라고 했겠냐를 생각해야 한다고, 그럼 하나 나온답니다.

"I'm sorry we've lost her" 라고요. 운명하셨습니다의 간결한 느낌을 살리려면 I'm sorry만 쓰는 게 날 것 같다고.

 

아주아주 간단한 단 하나의 문장만 생각해도 이러한데, 소설을 번역한다는 건 말 그대로 재창작이지 않을 수 없잖아요.

그런데도 저는 작가는 기억해도 번역자는 기억 못하죠.

 

쓸데없는 말이 길었는데, 질문이요. 번역가에 대한 정보나 의견이 모아져있는 웹사이트 없을까요??? 아니면 번역가를 전문적으로 평가하는 평론가가 있다든가??

번역자 신경쓰면서 소설 읽으세요?


(글수정: 번역가 신경 쓰면서 보는 분들은, 어떤 점을 보신다 하는 포인트 같은 게 있으세요? 아래 golotr 님 댓글 보니까 저런 식으로 볼 수 있구나 배워서요)

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 제 트위터 부계입니다. [3] DJUNA 2023.04.01 27432
공지 [공지] 게시판 관리 원칙. 엔시블 2019.12.31 45931
공지 [공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 DJUNA 2013.01.31 355954
276 일요일은 참으세요, 피그말리온 효과 [2] 가끔영화 2010.10.03 2763
275 성매매에 대해 들었던 논리 중 가장 어이 없는 논리 [40] 봄고양이 2010.10.06 5258
274 2010 PIFF 나들이 [4] litlwing 2010.10.13 2545
» 번역자 확인하고 소설 읽으세요? [20] 호레이쇼 2010.10.14 3114
272 영국식 발음이 자꾸 끌려요 [23] Apfel 2010.10.15 3799
271 PIFF 다녀왔어요(2) 타니 2010.10.16 1495
270 토요일 낮, 이대앞에서 수원 경희대까지 가는 제일 빠른 방법이 뭘까요? [33] 로테 2010.10.20 3794
269 [리브로] 여러분은 잘못되지 않았어요. [25] 달진 2010.10.21 3521
268 민노당과 쉬볼레스 [10] 마르세리안 2010.10.22 2404
267 게시판의 기능이 이상합니다. 다른분들은 어떠신가요? [3] 고인돌 2010.10.22 1364
266 SM이 종현 열애사실을 공식 인정한 이유 [10] high 2010.10.27 5426
265 이거 보고 제발 분발들좀 하세요 [13] pingpong 2010.10.28 2638
264 타블로 청첩장에 진실을 요구합니다 [34] civet 2010.10.28 6696
263 부당거래 시사회를 보고 짦은 감상 하나. [2] 리쓰 2010.10.28 2533
262 원빈 새론 [6] 가끔영화 2010.10.30 3817
261 집수리가 이렇게 고된 작업이라니... [6] 덩달아익명 2010.11.01 1925
260 유승호 황정음 [3] 가끔영화 2010.11.01 3757
259 [바낭] 무.. 무서운 교수ㅡㅜ [2] 불별 2010.11.05 2370
258 '못생긴 동성애자' 박우식씨. [33] S.S.S. 2010.11.06 10650
257 대한민국에서 수험생으로 산다는것.swf [13] DEEN_ 2010.11.06 2900
XE Login