2020.07.08 22:05
취미 삼아 공부 삼아 영자막을 번역해본 적이 있는데,
개인적으로 좋아하는 류의 자막으로 하다보니,
전 최대한 일상생활 구어체 (야, 너, 자기한테, 뭐? 기타 직역에 가까운 욕설 등등) 로 번역하는 편이었고,
실제로도 그게 귀에 쏙쏙 자연스럽게 들어오더라구요.
개인적으로, 구시대적 소설식 구어체를 싫어해요.
근데 이러한 류의 번역이 악습처럼 아직도 이어지더라구요.
(자네에게, 당신한테, 그렇게 하오-, -한다네, 기타 욕설은 전부다 제기랄, 젠장)
이젠 번역가도 실력을 따지고 보게 되는 시대가 된 듯 해요.
시청자들이 예민해진 게 화질, 화면비율에서 이젠 번역까지 개입하게 됐거든요.
그만큼 좋아진 번역가들도 생겼긴 하구요.
또 한가지는, 왜 이렇게 욕설을 심약하게 번역하는 걸까요.
이해할 수 없는 건, 심지어 공중파에서 마저 칼로 난도질하고 총으로 쏴죽이고 주먹으로 약자를 때리는 장면은 버젓이 나오면서,
(네, 안 좋다고 생각한다는 의미입니다)
자막 번역에서 욕설 만큼은 제기랄 정도로 굉장히 순화되거든요.
넷플릭스에서 아이리쉬맨을 보다가, You motherf***ing wop cocksucker
'니미 파스타 ㅆ새끼야' 정도로 했어야 할 번역을 '망할 이탈리아놈아' 로 한 거보고 기겁을..
어제 왓챠플레이에서 본 빅 리틀 라이즈에선, '유기농 오랄을 해주다'를 '싱싱한 잠자리를 선사하다'라고 해놨더라구요..
엄연히 19금 표기 보고 시청하는 건데, 무슨 의미냐구요.
다시한번 느끼지만, 작가의 의도를 최대한 살리면서, 영어만 잘할 게 아니라, 국어도 잘 하고, 맛깔을 살리는 센스도 갖추는 번역가가 절실히 필요하겠다 싶더라구요.
그런 의미에서 프리랜서 번역가를 지원하고 싶은데 말이죠-
2020.07.08 22:14
2020.07.09 00:18
히어링이 70% 정도 된다면, 무존재감적 간단한 자막도 괜찮죠. 그게 아니라면 무존재감적은 맛깔이 없게 느껴지네요
2020.07.08 22:21
왓차, 넷플릭스는 아닌데 이번에 아이즈와이드 셧 다시 보니 남편은 반말, 아내는 존댓말로 했더군요. 3월에 본 히트는 부부끼리는 반말로 통일했죠. 아이즈 와이드 셧에서는 시드니 폴락과 니콜 키드먼이 fuck을 씁니다. 니콜 키드먼이 쓰는 그 단어를 이쁜 짓이라고 번역한 건 그렇더군요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 | 제 트위터 부계입니다. [3] | DJUNA | 2023.04.01 | 25408 |
공지 | [공지] 게시판 관리 원칙. | 엔시블 | 2019.12.31 | 43961 |
공지 | [공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 | DJUNA | 2013.01.31 | 352578 |
123739 | 케이리그 올스타랑 바르셀로나팀이랑 친선경기를 다음달에 갖는다네요. 메씨도 나올 듯. [5] | nishi | 2010.07.07 | 1845 |
123738 | [궁금] 지금 메신저 대화명이 뭐에요? [19] | 서리* | 2010.07.07 | 2423 |
123737 | [영작질문드립니다] 당신이 생각하기에 아무리 사소한,,, [2] | reading | 2010.07.07 | 1918 |
123736 | [월드컵] 저는 스페인에 걸겠습니다. [26] | nishi | 2010.07.07 | 2279 |
123735 | 뽕짝을 싫어하진 않아요. 하지만.. [1] | hwih | 2010.07.07 | 2252 |
123734 | ebs에서 커피 관련 다큐가 나오고 있어요~~~ [7] | 서리* | 2010.07.07 | 2976 |
123733 | 페스트푸드 체인점에서 팥빙수를 시켰는데 형편없는 퀄리티로 나왔다면. [10] | nishi | 2010.07.07 | 3258 |
123732 | 여러 가지... [4] | DJUNA | 2010.07.07 | 2978 |
123731 | 이상하게 생긴 여자 [12] | 차가운 달 | 2010.07.07 | 5267 |
123730 | 수학좋아하세요? [19] | 살구 | 2010.07.07 | 2949 |
123729 | 전주 번개 소식 | 늦달 | 2010.07.07 | 2044 |
123728 | 슈퍼쥬니어는 아이돌의 새 역사를 쓰는군요 [14] | art | 2010.07.07 | 5061 |
123727 | 정장이야기, 남자 반팔셔츠 추천요 [6] | 스르볼 | 2010.07.07 | 3593 |
123726 | 안암동, 서울쌈냉면 [10] | 01410 | 2010.07.07 | 3944 |
123725 | 대기업 슈퍼마켓의 골목상권진출 [6] | 현반아 | 2010.07.08 | 2571 |
123724 | 술 취한 밤 [4] | 러브귤 | 2010.07.08 | 1901 |
123723 | 무릎팍 강타 편 재밌네요~ [7] | 수수께끼 | 2010.07.08 | 3699 |
123722 | 차두리는 정말 귀엽군요. [7] | poem II | 2010.07.08 | 3602 |
123721 | [스압] 심슨 장면 총모음 | ㅋ | 2010.07.08 | 1972 |
123720 | 심슨 장면 총모음 part2 [2] | ㅋ | 2010.07.08 | 2194 |
기본적인 오역문제는 차치하고 자막의 제 1 미덕은 무존재감이라고 생각합니다. 시청자가 자막이 있었는 줄도 모르도록 튀지않는 것이 중요합니다. 주석도 최대한 피하는 것이 좋고요.
그다음은 캐릭터의 반영입니다. 성별과 나이, 사회적 위치가 다른 캐릭터들이 똑같은 어투나 단어를 사용하는 것은 좀 곤란하죠. 말씀하신 욕설번역문제도 이 부분에 포함이 되는 것 같아요.
마지막으로 중요하게 생각하는 부분은 현지화의 밸런스인데요. 이 부분은 시청자의 배경지식까지 짐작해야하는 어려운 점이 있어서 어느정도는 양해를 하는 편이긴하지만 지나치게 로컬라이징한 자막들은 눈살이 찌푸려지는 것은 사실입니다.